Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Точнее, у вас появилась возможность унаследовать сто тысяч фунтов, – чопорно поправил ее юрист. – А это далеко не одно и то же, поверьте моему опыту.
– Совершенно справедливо замечено, – оживленно вставила реплику мисс Карбери. – С адвокатами надо стремиться проявлять осторожность в выражениях, мисс Кэппер. Кажется, я уже предупреждала вас об этом.
Мистер Мидлтон удостоил ее таким неприязненным взглядом, словно увидел, как из-под страниц судебного отчета выползло какое-то мелкое насекомое.
– Я в самом деле никогда не встречалась с мистером Хоупом, – нервно продолжила Дороти. – Он… То есть его смерть стала для меня полной неожиданностью.
– Особенно если учесть, что он покончил с собой, – кивнул мистер Мидлтон. – Я должен был повидаться с ним в пятницу, как, несомненно, мисс Карбери сообщила вам. Но, конечно же, мне трудно даже вообразить себе состояние ума мистера Хоупа, воссоздать его мысли перед тем…
– Я могла бы высказать на сей счет весьма логичное предположение, – вмешалась Джулия, но юрист не желал давать ей право голоса в собственном кабинете, а потому категорично произнес:
– Предположения не принимаются законом в качестве фактов или доказательств.
Затем он снова хотел обратиться к мисс Кэппер.
Однако мисс Карбери оказалось не так-то просто заткнуть рот.
– Не забывайте, что я была его домоправительницей и особо приближенным секретарем в течение пятнадцати лет, – торжественно и громогласно провозгласила она.
Мистер Мидлтон никак не реагировал на это заявление, но Дороти почувствовала своим долгом сказать:
– Я считаю это вашей большой заслугой.
Хотя сама часто ухаживала за больными престарелыми родственниками, не ожидая за это никаких похвал и слов благодарности. И все же Дороти понимала, что подобно тому, как законы этой страны отличаются для бедных и богатых, в мире существуют различные стандарты поведения для джулий и дороти.
– Жизнь такова, какой ты сама устроишь ее, – сказала мисс Карбери.
Комментарий мистера Мидлтона неожиданно удивил их обеих.
– И смерть тоже.
Дороти открыла рот от изумления, но Джулия быстро нашлась:
– Насколько я понимаю, ваши подозрения совпадают с моими собственными, мистер Мидлтон.
– Я не употребил термин «подозрения», – ответил мистер Мидлтон, принимая совершенно равнодушный вид, но его интонация отчетливо подтверждала, что богатые старики куда как реже падали посреди ночи в собственных домах, чем мог догадываться рядовой обыватель.
Дороти оставалось лишь гадать, зачем ему понадобилась встреча с ней. Его, казалось, мало волновали странные обстоятельства гибели клиента, который мог стать жертвой преступления, и не тревожила перспектива, что возможная наследница состояния рискует внезапно попасть под поезд лондонской подземки. Для него важны были только деньги в том случае, если их оказывалось достаточно. Деньги всегда кто-то наследует, а наследникам необходимы услуги адвоката, так и семейные поверенные нуждаются в наследниках, чтобы исторически сплетенная цепочка не прерывалась. Естественно, он предпочитал иметь дело с людьми простодушными, нежели с теми, кто начинал задавать слишком много вопросов. Поэтому мистер Мидлтон почти не скрывал своего удовлетворения от того факта, что мистер Хоуп не отписал своего состояния той же Джулии.
Как только они оказались одни на лестнице, Джулия озвучила свое отношение к стряпчему.
– Тебе не надо так любезничать с ним, – презрительно сказала она. – Не волнуйся. Он не может потребовать с нас за один визит более крупный гонорар, чем за несколько официальных писем.
Дороти понадобилось проявить всю свою ловкость, чтобы избавиться от компаньонки через какое-то время после того, как они вышли на улицу. Она пустила в ход прием, который придумала, пока мистер Мидлтон занудно объяснял ей детали сложившегося положения.
– О господи! – воскликнула вдруг она. – Кажется, я оставила свой зонтик в приемной мистера Мидлтона.
Джулия заметила отсутствие у Дороти зонтика, но вовсе не хотела позволить ей вернуться за ним.
Она уже знала, насколько лукавой умеет быть старая дева, догадывалась, что той необходима встреча наедине с другим адвокатом, а потому сама решительно взялась подняться наверх за зонтиком. Именно на это и рассчитывала Дороти. Пока мисс Карбери торопливо взбиралась по лестнице, мисс Кэппер остановила проезжавшее мимо такси и попросила шофера всего лишь немного подождать до появления своей подруги. Как только Джулия вернулась, она высунулась из окна такси и выхватила у той свой зонт со словами:
– Премного тебе благодарна. Домой вернусь не поздно. А сейчас у меня назначено деловое свидание.
И укатила прочь, не дав пораженной мисс Карбери ни секунды, чтобы прийти в себя.
Крук, собиравшийся к дневному поезду, просиял, увидев мисс Кэппер.
– Ну что? – спросил он с любопытством. – Принесли его с собой?
Бедная Дороти опешила.
– Его? О чем это вы?
– Отравленный сандвич или нечто иное. Хотите сказать, что пока еще никто не покушался на вашу жизнь? Вот почему я не люблю эти так называемые благородные семейства – ни малейшей предприимчивости. На их месте я бы уже сделал три или даже четыре попытки, всегда предполагая, что сразу может ничего не получиться.
– Они все же покушались на меня, – поспешила информировать его Дороти и рассказала о происшествии с сахаром. Причем заметила, как, выслушав ее рассказ, мистер Крук сразу сменил тон беседы с ней на более серьезный и уважительный.
– Разумеется, вы понимаете, – добавила она, – что никаких доказательств у меня нет.
– Ничего страшного, – ободрил ее Крук. – Для чего же тогда нужны адвокаты? – Он ненадолго задумался. – Мисс Карбери не увязалась за вами?
– Она очень хотела, но мне удалось избавиться от ее назойливого общества.
– Но на вашем месте я бы не стал избавляться от ее присутствия окончательно. Я хочу сказать – она тоже в сложном положении. И, помня об угрозе уложить вас поскорее на шесть футов под землю, не забывайте, что у нее тоже есть враги.
– Вы полагаете, кто-то станет покушаться и на ее жизнь тоже?
– Я только предупреждаю вас присматривать за этим, – сказал мистер Крук, – и если что-то произойдет с ней, непременно сразу же сообщите мне.
– О боже! – Мисс Кэппер погрустнела, сбитая с толку. – А я-то считала, что это она должна оберегать меня.
Но мистер Крук лишь по непонятным причинам спросил, читала ли она «Алису в Зазеркалье», но даже не стал дожидаться ответа.
I
Мистер Крук добрался до Фокс-Нортона за полчаса до закрытия местного паба. Времени у него оставалось маловато, и он направился в «Пса и ящерицу», смутно надеясь, что там его еще помнят. Так оно и вышло.