Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Утром 10 марта восемь пилотов сказали, что они очень сожалеют, что ничего не нашли, и улетели обратно в Порт-Морсби.
В тот вечер Гарри возвратился в отель миссис Чанг в подавленном состоянии. Когда он вошел в холл, Фредди взволнованно сказал:
– Господин! Господин! Миссис Чанг хочет немедленно говорить с вами.
Фредди взлетел вверх по деревянной лестнице, а Гарри ждал, удивляясь, что хочет сказать ему миссис Чанг.
С торжествующей улыбкой она спустилась по лестнице, держась за перила, и заковыляла через холл к Гарри. Не говоря ни слова, она сунула руку в карман и затем раскрыла его под носом у Гарри. На ее ладони лежали наручные часы с разбитым стеклом.
Гарри позвонил Керри и попросил его прилететь на следующее утро. Потом он ждал, когда его соединят с Джерри Пирсом.
Сидя в старомодном вращающемся кресле миссис Чанг, Гарри вдыхал мускусный запах пота и сандалового дерева, магнолии и пыли. В трубке раздался щелчок, и затем – так отчетливо, как если бы она была в соседней комнате, – голос телефонистки:
– Ваш абонент на линии, сэр.
Гарри рассказал Джерри, что миссис Чанг удалось раздобыть еще одни часы – старый «Ролекс» из нержавеющей стали. Часы не соответствовали ни одному описанию застрахованных часов, список которых Гарри привез из Питтсбурга. Эти часы были недостаточно ценными, чтобы быть застрахованными, но на самом деле цена им была неимоверно высока, потому что на их обратной стороне была выгравирована надпись: «Родерик Дуглас, 7 декабря 1965».
– Судя по всему, Родди получил их к своему восемнадцатилетию, – сообщил Гарри. – Я внимательно осмотрел их и уверен, что в звеньях браслета сохранились следы крови. Нет, я не знаю, какая группа крови у Родди была, но у его доктора есть запись… Нет, я знаю, что эксперты по страхованию не признают это доказательством смерти, но, если на часах действительно кровь Родерика, этот факт требует объяснения.
– Лучше пришли эти часы ко мне, – сказал Джерри.
– Нет, Джерри, я лучше помещу их в банк.
Джерри скривился, как от зубной боли.
– Ты знаешь, откуда появились эти часы, Гарри?
– Еще нет. Их сняли с руки мертвого солдата около деревни Малонг на берегу реки. Да, я отправляюсь туда с переводчиком завтра на лодке… Постараюсь на месте узнать все, что возможно, и сразу же сообщу.
Понимая, что Гарри занял в этом вопросе твердую, незыблемую позицию, Джерри Пирс переключился на другое. Он спросил, как прошло обсуждение концессии.
– Раки не намерен обсуждать концессию, пока поиск не закончен, он говорит, это расстраивает их туристический бизнес. Между прочим, похоже на то, что у нас есть конкуренты, которых мы не ожидали… Да, это «Бегет».
– Мы рискуем упустить концессию, а ты занимаешься этими бессмысленными поисками! – Джерри орал через тысячи миль. – Дерьмо, худшей новости ты не мог мне сообщить! Тебе следует сосредоточиться на этом соглашении вместо того, чтобы ездить на лодочные прогулки. Гарри, я приказываю тебе прекратить этот поиск. Мы сделали все, что могли, на этом кончено.
– Но, Джерри…
Пирс резко оборвал его:
– Наши акции только-только стали идти вверх, Уолл-стрит привык к новому совету директоров, а ты хочешь все испортить, Гарри! Забудь эти поиски. Это приказ, Гарри. – Джерри бросил телефонную трубку.
Но Гарри не собирался так легко сдаваться. На следующее утро старый джип высадил Гарри и его переводчика около устья реки Малонг. Это был десятый день поисков Гарри на береговой линии.
Гарри накачал резиновую лодку ножным насосом. Переводчик погрузил три канистры горючего, пятигаллоновую канистру с питьевой водой, запас продуктов. Лодка направилась прочь от песчаного пляжа и начала свое путешествие вверх по широкой мутной реке. Вскоре узкая полоска прибрежного леса исчезла, искривленные ветви мангровых деревьев остались позади них, и река начала сужаться.
Пока лодка медленно продвигалась против течения, Гарри осматривался по сторонам. Буйная растительность, экзотические цветы, обилие желтых орхидей. Казалось, тропический лес не таил никакой угрозы. Гарри опустил руку в воду.
Маленький тощий переводчик предостерегающе покачал головой:
– Не надо руку в воду, там крокодилы.
И действительно, через две минуты Гарри заметил уродливые морды крокодилов.
В семь часов он выключил подвесной мотор. Река постепенно сужалась, извивалась, прокладывая свой путь через лес. Почти незаметно растительность наступала со всех сторон, река изгибалась на излучинах, змеилась, как будто ловя свой хвост, потом неожиданно делала рывок в противоположном направлении.
Река была против него, как и все на этом острове. Пока он следовал за ее крутыми изгибами, Гарри придумывал возможные объяснения исчезновения группы, но ничего вразумительного в голову ему не приходило. Складывалось впечатление, что люди были стерты с лица земли.
Вскоре лодка вошла в узкий проток, где деревья нависали так низко, что почти сходились над головой. Течение, казалось, усиливалось по мере того, как берега становились выше, и водоросли цеплялись за днище лодки. Один раз Гарри наклонился недостаточно быстро, и свисающая ветка оставила глубокую царапину на его щеке. «Могло быть хуже, это мог быть мой глаз», – подумал Гарри, наклоняясь над кормой и толкая лодку веслом против течения.
Но каждый раз, когда он был готов уже повернуть назад, река расширялась, словно поддаваясь, заманивая его дальше. Деревья отступали, становилось легче дышать, проступало голубое небо.
Около полудня они были остановлены стеной дикого сахарного тростника, перегородившей ручей.
Двое мужчин проложили себе путь к левому берегу и веслами сбили траву, опутавшую гребной винт, потом продолжили путь вверх по течению. Некоторое время они продвигались по относительно чистой воде, но вскоре Гарри понял, что лодка не может идти дальше, когда они достигли нового тупика.
Гарри вернулся – или думал, что он сделал это, – обратно к ручью, который они оставили.
Не зная, что теперь делать, Гарри решил перевести дух. Когда он взглянул на заросли на левом берегу, то не смог удержаться от испуганного возгласа. Из кустов на него смотрело ярко раскрашенное лицо туземца. Глаза и рот были обведены ярко-красным, желтая линия шла вниз по– середине лба, а ноздря была проткнута белым пером.
– Сигарета?
Дрожащей рукой Гарри бросил пачку «Мальборо», которую туземец ловко поймал на лету.
Гарри посмотрел на испуганного переводчика:
– Предложи ему сигарет, если он проведет нас обратно к реке.
Переводчик прокричал несколько отрывистых фраз.
Туземец энергично закивал головой. Даже без переводчика Гарри догадался, что договоренность достигнута.