Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Гоните денежки.
— Назови мне свое имя.
— Кертц, — брызжа слюной, выпалил человек. — А теперь давайте деньги.
— Сперва скажи мне что-нибудь, за что не жаль заплатить. Молчание окутало их плотной пеленой. Эдвард решил ни за что не заговаривать снова первым. Неуверенность и страх собеседника были его оружием.
— Я ведь в первый раз попросил у вас совсем немножко, самую капельку, — захныкал наконец Кертц. — И сейчас тоже не многого прошу.
— Иными словами, ты хочешь сказать, что у тебя нет никакой новой информации? — И, не дожидаясь ответа, Эдвард решительно развернулся и зашагал к мосту — навстречу приветливому свету фонарей.
— Эй! Подождите! — завопил Кертц. — Не уходите. У меня есть для вас новости. Наберитесь терпения.
Только теперь Эдвард смог разглядеть своего сомнительного незнакомца как следует. Несколько месяцев, минувшие со времени их последней встречи, не пошли Кертцу на пользу — на голове прибавилось седых волос, костюм совсем поизносился и обтрепался. Весь он был грязный и жалкий.
— Выкладывай мне что знаешь и давай покончим с этим. Я человек занятой.
— Да-да, конечно, милорд. Ваш брат велел мне разыскать вас. Эдвард тяжело вздохнул.
— Это я уже слышал.
— А еще он рассказал, тот второй говорил, будто убийцу нанял Роджер Латчетт.
Эдвард сгреб Кертца за воротник.
— Ты зря тратишь мое время. За эту информацию тебе давно заплачено.
— Ваш брат погиб только потому, что вмешался, — заверещал тот.
— Чтоб тебя черти взяли. — Виконт презрительно отшвырнул жалкого мошенника в сторону. — Моя жена, должно быть, уже с ума сходит от волнения — и все понапрасну.
— Но я наверняка сумею вспомнить еще что-нибудь. Что-нибудь важное, за что не жаль заплатить. — Кертц едва не плакал, голос его срывался и дрожал.
Бросив на него взгляд, Эдвард вытащил из кармана часы. Этот человек вызывал у него чувство омерзения.
— Ты назначил встречу на шесть. А сейчас почти девять. И ты позвал меня сюда ни за чем. Что, черт побери…
— Где вы это взяли?
— Прошу прощения?
— Вот это. — Кертц схватил виконта за руку. — Часы. Откуда они у вас?
Сегодня Эдвард взял часы, подаренные ему Линдсей. Дрожащими пальцами Кертц дотронулся до золотой вещицы на ладони Эдварда, но тут же отдернул руку, словно обжегся.
— Что с тобой, парень? Теперь-то что стряслось?
— Часы. Где вы их взяли? Кто их вам дал? Он?
— Проклятие! Какой еще «он»? Что значит вся эта галиматья? Часы — это подарок.
Кертц разразился грубым хохотом, но попятился еще дальше.
— Подарок дьявола. Я-то знаю, кто последним носил эти часы.
— Они принадлежали Уильяму Гранвиллу. Человеку, спасая которого погиб мой брат.
— Верно, — прохрипел Кертц. — А снял их с тела Гранвилла тот, кто убил обоих.
Эдвард остолбенел.
— Не может быть! — Мозг его бешено работал. — Ты ошибаешься.
— А вот и нет. Я видел убийцу. Видел, как он забирал у Гранвилла часы. Не знаю его имени, но лица-то уж никогда не забуду. — Повернувшись, Кертц кинулся бежать и на бегу бросил через плечо: — Высокий он был — настоящий великан. А глаза — точно два кинжала. Серые и холодные. И огненно-рыжие волосы.
— Гэррити! — Швырнув кебмену пригоршню монет, Эдвард вихрем взлетел на крыльцо и ворвался в холл. — Гэррити! Да куда ты, во имя всего святого, запропастился?
Через несколько секунд в холле торопливой трусцой появился лакей.
— Милорд?
Виконт швырнул ему плащ и перчатки.
— У меня появились дела в Корнуолле, — сообщил он. — Леди Хаксли останется здесь. И никому — запомни хорошенько мои слова — никому не позволяется входить сюда без мистера Ллойд-Престона.. Если кто-нибудь появится и пожелает видеть ее, тотчас же посылай за ним.
— Милорд…
— Кстати, немедленно пошли человека к мистеру Ллойд-Престону и проси его срочно приехать сюда.
— Милорд…
— Леди Хаксли еще в гостиной?
— Милорд…
— Ну что еще? Разве не видишь, мне некогда?
— Мистер Ллойд-Престон уже в гостиной, милорд.
— Ах вот как. — Пригладив ладонью растрепавшиеся волосы, Эдвард обошел столбом застывшего посреди холла лакея и направился к гостиной. — Мог бы и сам сообразить, что Джулиан уже здесь.
Он не добавил, что последнее время Джулиан вообще неотступно следовал за мисс Уинслоу, словно вконец потерявший голову мотылек за особенно яркой свечой.
В эту секунду в дверях появился и сам Ллойд-Престон.
— А вот и ты, Эдвард. Заслышав шум, мы так и подумали, что это ты.
Эдвард ворвался мимо него в гостиную.
— Где Линдсей?
Мисс Уинслоу стояла возле стола. Вид у нее был, как показалось Эдварду, слегка смущенный. За спиной раздались шаги Джулиана.
— Как поживаете, мисс Уинслоу? С вашей стороны было необыкновенно мило согласиться приехать сюда и посидеть с Линдсей.
А Сара, конечно, не преминула использовать это как предлог, чтобы повидаться с Джулианом наедине. Наверняка Линдсей, при ее-то романтической натуре, вспомнила про какие-нибудь «неотложные дела» и оставила парочку вдвоем. Я заглянул к графине, чтобы выразить ей свое почтение, — сказал Джулиан. — А она сообщила мне, что Сара… мисс Уинслоу поехала сюда составить Линдсей компанию, вот я и решил заехать — проверить, все ли в порядке.
— Все в порядке. — Эдвард лгал, но не хотел пугать Сару Уинслоу. Как только девушка уедет, он скажет Джулиану, что ему делать. — Мне нужно было уладить одно небольшое дельце, вот я и подумал, что будет славно, если Линдсей и мисс Уинслоу проведут время вместе.
Он приветливо улыбнулся Саре, но в ответ губы девушки лишь слабо вздрогнули. Сара встревоженно смотрела на дверь за спиной виконта.
Эдвард повернулся к Джулиану. Тот тоже бросал непонятные взгляды на дверь.
— Джулиан, будь другом, проводи мисс Уинслоу домой. — Он многозначительно повел бровью, — А потом поскорей приезжай обратно. Хочу попросить тебя об одном одолжении. Джулиан не шелохнулся.
Вот дьявольщина! Из-за того, что он застал их вдвоем, они теперь ведут себя как капризные дети. Ну ладно, поведению Сары еще можно найти оправдания. Но Джулиан-то! Что за мальчишество!
Внезапно Эдвард понял, как может вывести их из столбняка.