Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не принимаешь эту версию?
Денни помолчал. Потом пожал плечами и сказал:
— Есть старая китайская поговорка: «Играть в кости все равно, что играть с блондинкой. Никогда не вернешь столько, сколько вложил».
Карелла улыбнулся.
— Так что, как знать, — продолжал Денни. — Может быть, Кто-то сильно проигрался, и, может быть, достал топор где- ибудь…
— В сарае позади здания, — сказал Карелла.
— Вот-вот, и решил, что от Лэссера вся беда. Бац и прощай, мотритель. — Денни снова пожал плечами. — Может статься, что дурни с ума сходят из-за игры так же, как из-за баб. И се же, не MOiy поверить, чтобы это сделал профессионал. Тот просто-напросто взял бы да и всадил старику пулю в голову. Или же воткнул ему перо в спину. Но топор? Уж больно гнусно, прах его побери! Топором-то?
— Ты послушай, что говорят вокруг, ладно? — попросил Ка релла.
— Ладно. Я дам знать, — сказал Денни. Он сделал паузу, — N совсем пустой.
— Ия тоже, — сказал Карелла.
— Да, но я рискую.
— А мне пришлось поставить новый глушитель.
— Да?
— В одной из наших машин.
— Вы что — из своего кармана платите?
— Пришлось заплатить из «мелких наличных».
— Откуда вообще берутся эти «мелкие наличные»? — опята спросил Денни. — Городские власти платят по вашим счетам? Или еще как? — спросил Денни.
— Подторговываем наркотиками на стороне, — пошутил Ка релла.
— Что делать, поверю вам в долг, — сказал Денни.
— Когда позвонишь?
— Как только что-нибудь узнаю. Послушайте, Стив, кром* шуток, у меня сейчас ни гроша за душой.
— Вот что, Денни, если ты что-нибудь принесешь — и что-нибудь принесу. Я не нарочно тяну. Действительно, сейчас в кассе пусто.
— О господи, две пустые кассы в середине января. Впору кончать работать на полицию, а? — Он ухмыльнулся, глянул чара* плечо, коротко, но крепко пожал Карелле руку и сказал: — N позвоню.
Карелла смотрел вслед Денни, который уходил, прихрамывай Потом засунул руки в перчатках в карманы и отправился н пятнадцать кварталов к тому месту, где оставил машину.
ГЛАВА V
Если вы полицейский, вы отлично знаете все о взятая» и подкупах.
Вы знаете, что если кто-то берет, то обычно это старший на участке, а потом он делится с другими полицейскими, которм» по очереди совершают обходы участка. Вы знаете также, чш когда слишком много протянутых рук, то это, как пить дай испортит все дело, потому что простофиля может вдруг и» пугаться, что его хотят заложить, и в один прекрасный дан» дежурный сержант, который сидит на телефоне, снимет труба у и некто скажет просто и ясно: «Я хочу поговорить с детективом»
Сержант Ральф Кори совсем не хотел говорить с детективом Утром в понедельник он уже собирался начать положеоны» пять обходов участка, так как работал в смену с 8 часов утра и до 4 часов дня, после чего получит 56 часов отгула и вернется на службу в воскресенье в полночь, в «кладбищенскую смену», я сделает пять обходов с полуночи до 8 часов утра. Следующая смеха будет с 4 часов дня до полуночи, и затем весь цикл п< зторится, и он снова выйдет в утреннюю смену и сделает пять обходов.
Полицейское управление — это маленькая армия. Даже в большой армии с сержантом шутки плохи. Кори был не просто сержант, он был старшим над двенадцатью сержантами на участке, за исключением Дейва Марчисона. Впрочем, Марчисон был ж в счет, поскольку он сидел в участке у коммутатора, отвечая на все звонки, и никогда не дежурил на территории участка.
Поэтому сержант Ральф Кори был важной персоной, на- < ельником, человеком, с которым надо было держать ухо востро.
Вот только беда — Стив Карелла был выше его по рангу.
Стив Карелла в той маленькой армии, какой была полиция, в том подразделении армии, каким был 87-й полицейский учас- tox, имел звание детектива второго класса, а это было повыше сержанта. Это на две ступеньки выше сержанта. Даже если бы Карелла симпатизировал Кори, он все равно был бы выше по рангу. А поскольку он не любил его, то разрыв между ними становился еще более ощутимым. При виде Кори возникала Мысль — вот типичный здоровенный, краснорожий, паршивый, Нечистый на руку полицейский. В данном случае это действительно было так. Он был нечистым на руку паршивым полицейским, и звание сержанта он получил лишь потому, что кды, по чистой случайности, подстрелил убегавшего преступника, ограбившего банк. Его револьвер выстрелил, когда он Вытаскивал его из кобуры, и такая уж везуха — пуля попала к левую ногу грабителя. Кори объявили благодарность и чуть не произвели его в детективы третьего класса, но все-таки ограничился званием сержанта.
Карелла невзлюбил его еще в те давние времена и не любил го сейчас, но когда Кори вошел в комнату сыскной группы, Он улыбнулся ему и сказал: «Садись, Ральф, закуривай», и придвинул к нему пачку сигарет, лежавшую на письменном столе. А Кори наблюдал за ним и ломал голову над тем, что надо тому здоровенному ублюдку-итальяшке.
Карелла не собирался просветить его на этот счет, во всяком, случае, в данный момент. Карелла хотел выяснить, как это получилось, что Кори ни разу не упомянул об игре в кости I территории участка, особенно, учитывая, что старик был Зи'- в пятницу и что эта игра, как выясняется, велась в подвале убитого, под его началом и в течение длительного времени» того, как он умер. Если Кори не было известно об игре, как это случилось, что он ничего не знал. А если он знал, to Карелла хотел выяснить, почему он об этом не упомянул. По» а же он решил улыбаться и дружелюбно выкурить с ним по сигарете, как это делают полицейские в телевизионных передачах.
— Что случилось, Стив? — спросил Кори.
— Я хотел попросить тебя помочь мне в одном деле, — сказал Карелла.
Кори едва сдержал вздох облегчения, улыбнулся, затянулся честерфильдом, которым угостил его Карелла, и ответил:
— Рад помочь чем могу. В чем дело?
— У меня есть друг, который сейчас сидит на мели, — сказал Карелла.
Кори, который собирался затянуться, замер и быстро поднял глаза на Кареллу, чтобы встретить его взгляд. Будучи нечистым на руку полицейским, он сразу смекнул, куда метит Карелла. Конечно, «друг» Кареллы, который сидит на мели, не кто иной, как сам Карелла. А когда детектив говорит тебе, что он сидит на мели, это обычно значит, что он хочет получить кусок пирога, иначе поднимет крик и