Шрифт:
Интервал:
Закладка:
312
Перу Сидни принадлежит цикл сонетов «Астрофил и Стелла». – Прим. переводчика.
313
J. H. Hanford and Sara R. Watson, ‘Personal allegory in the Arcadia: Philisides and Lelius', Modern Philology, XXXII (1934), pp. 1–10.
314
Ibid., p. 6. Также они обращают внимание на то, что Ли владел поместьем под названием Lelius.
315
J. Sylvester, Divine Weekes and Workes, London, 1605, p. 135. Эдмунд Чамберс также отмечает, что этот отрывок относится к Ли, но не проводит его связи с Лелием из «Аркадии». См.: E. K. Chambers, Sir Henry Lee, Oxford, 1936, p. 141. Рабиканом звали коня Астольфа из «Неистового Роланда» Ариосто (XXII, 227) (Chambers, loc. cit.). Джон Харингтон в примечаниях к сорок первой песне своего английского перевода «Orlando furioso» упоминает турниры Дня Восшествия.
316
Ashmole, 845, fols 164–165; quoted by Hanford and Watson, pp. 9–10.
317
Оригинал этого сборника доспехов немецких мастеров, живших в Англии, находится в Музее Виктории и Альберта в Лондоне. В 1905 г. Гарольд Диллон выпустил факсимильное издание этой книги (H. A. Dillon, An Almain Armourer's Album, London, 1905). Фрагменты того костюма Ли сохранились до наших дней, см.: Chambers, op. cit., pp. 131–132.
318
См.: R. Strong, Tudor and Jacobean Portraits, London, 1969, I, p. 291; II, Plate 369. Обе картины были переданы из коллекции Дитчли в Национальную портретную галерею в 1925 г.
319
Эти щиты затем вывешивались в галерее Уайтхолльского дворца. См.: Chambers, loc. cit.
320
…and in his hand he took
In stead of steel-head spear, a shepherd's hook.
(Faerie Queene, VI, 9. хxxvi).
321
Hanford and Watson, op. cit., pp. 7–9.
322
Ibid., p. 7; см. также E. Welsford, The Court Masque, Cambridge, 1927. Описание этого празднества приведено в сборнике Джона Николса (John Nichols, The Progresses of Queen Elizabeth, London, 1823, II, pp. 310–329).
323
Nichols, op. cit., II, p. 319.
324
Arcadia, ed. cit., p. 415.
325
Филип Сидни. Аркадия. Пер. Л. Володарской. М., 2011. С. 371.
326
Цитата из «Полигимнии» (Polyhymnia) Пила. George Peele, Works, ed. A. H. Bullen, London, 1888, II, p. 288.
327
Peele, Works, ed. cit., II, p. 292.
328
«…начало этим ежегодным ристалищам в память о 17 ноября было впервые положено достопочтенным и славным сэром Генри Ли, который … в начале её счастливого царствования взял на себя обет … покуда жива государыня, являться на турнир вооружённым» (W. Segar, Honor Military and Ciuill, London, 1602, p. 197).
329
Chambers, Lee, pp. 38, 84, 133–134. В отсутствие свидетельств об ином, нет никаких оснований не доверять сообщению Сегара о том, что они начались с началом правления Елизаветы.
330
Nichols, op. cit., I, pp. 522–523.
331
Программа путешествия 1575 г. приведена в книге Чамберса (Chambers, Elizabethan Stage, IV, pp. 91–92). Двор прибыл в Вудсток 11 сентября. Описание Вудстокского увеселения было опубликовано в 1585 г. и дошло до наших дней лишь в единственном экземпляре. В 1910 г. оно было издано Альфредом Поллардом (A. W. Pollard, The Queen's Majesty's Entertainment at Woodstock, 1575, Oxford, 1910). Первая часть увеселения, «Легенда Хеметеса», взята из рукописи Джорджа Гаскойна, напечатанной в книге Николса (Nichols, op. сit., I, pp. 553–582).
332
Nichols, op. cit., I, p. 557; Entertainment, ed. cit., p. xv (в этой версии сообщается, что рыцарям пришлось спешиться, что говорит о происходившем между ними поединке).
333
В другом написании «Гандина» (Gandina).
334
Nichols, op. cit., I, p. 558; Entertainment, ed. cit., p. xvi.
335
Nichols, op. cit., I, pp. 560, 562; Entertainment, ed. cit., p. xix.
336
Nichols, op. cit., I, p. 562; Entertainment, ed. cit., p. xxi.
337
См.: C. T. Prouty, George Gascoigne, Columbia University Press, 1942, pp. 221 ff.
338
Additional MS., 41499 A (современная расшифровка Additional 41499B). Чамберс в своей книге о Ли даёт краткую выжимку её содержания (Lee, pp. 268–275).
339
Fols 4–5 verso; cf. Chambers, Lee, pp. 84, 270.
340
Элементы греческой романтики в Легенде Хеметеса были отмечены Чарльзом Праути (Prouty, op. cit., p. 228, note 127). Как возможный источник влияния он называет английский перевод «Эфиопики» Гелиодора, выполненный Томасом Андердауном. Наложение сильного рыцарского элемента на греческую романтическую основу является отличительной чертой второй версии «Аркадии» (1590).
341
Entertainment, ed. cit., p. xxii.
342
По сценарию банкетный домик являлся жилищем отшельника. Он был устроен вокруг ствола большого дуба, ветви которого образовывали крышу. – Прим. переводчика.
343
Ibid., p. xxiii.
344
Lee, p. 88.
345
Entertainment, ed. cit., p. xxiv.
346
Ibid., pp. xxvii-xxviii.
347
Cf. Chambers, Lee, pp. 90–91.
348
Entertainment, ed. cit., pp. xxix ff.
349
Ibid., p. xxviii.
350
Ibid., p. xxvi.
351