Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Услышав такой вопрос, Эйдан несколько растерялся и начал против воли защищать Вивьен:
– Она ничем не может повредить мне. Но даже если бы и могла, то какой ей с этого прок? – Он аккуратно сложил карты в колоду, с особенной тщательностью выровнял края и положил их на стол.
– Эта девчонка – обыкновенная искательница приключений. Она и тогда была сплошным наказанием, и я нисколько не сомневаюсь, что такой она и осталась. Ей ничего не стоит поссорить тебя с Хелен. Единственная возможная причина, по которой она очутилась тут, – это ты. Она хочет погубить тебя.
Эйдана несказанно удивило такое заявление.
– Но зачем ей это, мама? – спросил он.
– Право же, Эйдан! – раздраженно воскликнула Сюзанна. – Не будь таким наивным. Конечно, эта девчонка затаила на тебя зло! Ты же разорвал помолвку с ней!
Теперь, после того как он узнал об истинном характере Вивьен, Эйдану было трудно вообразить, что он вообще когда-то хотел жениться на ней. Почему-то это все еще причиняло ему боль. Но все же, не в состоянии больше слушать вздорных нападок своей матери на Вивьен, Эйдан резко встал.
– Вы не правы, мама. Разве вы не помните, что это она разорвала нашу помолвку, а не я?
С этими словами Эйдан повернулся и вышел из комнаты, оставив Сюзанну в одиночестве. С ее лица еще долго не сходило удивленное выражение.
Вивьен задорно рассмеялась, когда Грегори Кардуэлл закончил шептать ей на ухо строки довольно непристойного лимерика.
– Вам, дорогие кузены, не следует рассказывать мне подобные вещи, – произнесла она, все еще посмеиваясь над «мужчиной из Кью» и его бесстыдными приключениями.
– Но тебе же весело слушать подобные вещи. И стоит признать, этот лимерик очень хорош, – сказал Грегори, озорно улыбаясь.
Вивьен согласно кивнула. Она находилась в огромной по размерам гостиной поместья Бингемов и чуть не утопала в мягком кожаном кресле, на ручках которого восседали ее кузены. Наступал вечер, и большинство гостей прогуливались по саду или отдыхали перед ужином. Вивьен и два брата переговаривались между собой шепотом, чтобы не потревожить какого-то джентльмена, что дремал в углу комнаты.
– У тебя замечательное чувство юмора, Вивьен. Вот почему ты нам так сильно нравишься, – галантно заявил Джордж. Прядь его рыжеватых волос щегольски свисала на один глаз. – Поэтому, а также потому, что на тебя приятно посмотреть.
То же самое можно было сказать и о самих близнецах. Их внешность свидетельствовала о том, что это были два крепких, здоровых молодых человека, которые любят проводить время на свежем воздухе. У Грегори и Джорджа были рыжие волосы, румяные щеки, усыпанные веснушками лица и голубые глаза, которые считались главной отличительной чертой семейства Монтгомери. Они были действительно очень похожи друг на друга, и мало кто мог отличить их. Но Вивьен это всегда удавалось. Ведь кроме того, что у Джорджа было немного больше веснушек, братья еще имели разный тембр голоса.
– С тобой гораздо интереснее, чем с нашей сестрой, – сказал Джордж. – Гленде никогда не нравятся наши шутки.
А Грегори добавил заговорщицким тоном:
– Если будешь вести себя хорошо, то я расскажу тебе еще одно стихотворение.
Вивьен рассмеялась. Для братьев Кардуэлл она стала своего рода талисманом. Они воспринимали ее как нечто среднее между младшей сестрой и товарищем. Юноши то дразнили ее, то начинали баловать, словно маленького ребенка, то вдруг начинали обращаться с ней как с великосветской дамой, изо всех сил оберегая ее от любых, даже самых незначительных неприятностей. Они развлекали ее довольно неприличными шутками, учили пить шампанское, наставляли по поводу правильного использования различных бранных выражений. Однажды Вивьен решила поменяться с ними местами и озвучила то единственное неприличное слово по-ирландски, какое она знала, и после этого братья хохотали как безумные. Грегори и Джордж обожали ее, и она отвечала им тем же. Они были похожи на пару ласковых щенков, которые постоянно проказничали, но делали это не по злому умыслу, да и сами были такими милыми, верными и добрыми, что им легко прощались любые проступки.
Для Вивьен было в новинку такое простодушное братское внимание мужчин, и она наслаждалась каждой минутой, проведенной в обществе близнецов. Как только она переступила порог их дома, Грегори и Джордж тут же приняли ее за родную сестру. Вивьен долгие годы жила в Ирландии почти в полном одиночестве, где компанию ей составляла только ее бабушка, и теперь она радовалась тому, что стала частью шумного клана Кардуэллов.
– Все, на сегодня хватит, – с улыбкой проговорила Вивьен. – Я больше не могу слушать ваши неприличные лимерики.
– Здравствуйте, молодежь! – поприветствовала их герцогиня Бингем, подходя к креслу под руку с элегантно одетым джентльменом.
Хозяйка дома понравилась Вивьен сразу же, как только их представили друг другу. Герцогиня Бингем тепло поздоровалась с ней и самым сердечным и искренним образом заявила, что с радостью принимает еще одну родственницу в их большую и веселую семью. От этого Вивьен сразу же почувствовала себя легко и непринужденно. Жизнерадостная и умная блондинка, леди Джейн Хэвиленд была безупречной хозяйкой и умела развлекать своих гостей. Приглашения на балы и приемы, которые она устраивала, очень высоко ценились, и любой человек хоть с каким-то положением в обществе жаждал туда попасть.
– Тетя Джейн, вы выглядите, как всегда, прекрасно, – сказал Грегори, вскакивая вместе с братом с места, чтобы поприветствовать свою родственницу.
– Перестань важничать, Грегори Кардуэлл, я знаю тебя еще с того времени, как ты лежал в пеленках. С тех пор, я смотрю, ты научился делать комплименты дамам. – Она рассмеялась, и в ее глазах зажглись огоньки веселья. – А теперь, мальчики, постарайтесь вести себя хорошо. Я хочу познакомить вас с приятнейшим джентльменом, который дружит с моей лучшей подругой, леди Суонси. Это мистер Джексон Харлоу. Мистер Харлоу, эти два рыжих близнеца – сыновья моего брата. Их зовут Грегори и Джордж Кардуэллы. А это прекрасное создание – их кузина, Вивьен Монтгомери. Это означает, что она и моя родственница тоже, только я не знаю точного определения нашему родству. Я сказала, чтобы Вивьен звала меня тетей, как и братья. Жена моего брата, Гвендолин, приходится сестрой отцу Вивьен. Вы что-то поняли в этом маленьком семейном древе? – мелодично смеясь, спросила герцогиня.
– Абсолютно все, – легко проговорил Джексон Харлоу.
Он вежливо пожал руки Грегори и Джорджу, но стоило ему повернуться к Вивьен, как выражение его лица тут же изменилось. Харлоу широко улыбнулся ей, изящно поклонился и сказал:
– Для меня величайшая честь познакомиться с вами, мисс Монтгомери.
– Спасибо, мистер Харлоу. – Вивьен окинула мужчину внимательным взглядом, потому что его имя показалось ей знакомым. Он был, без сомнения, очень красивым молодым человеком, со светлыми волосами и светло-карими глазами. Он был выше, чем ее кузены, и под тканью сюртука изящного покроя чувствовалась мускулистая сила его тела. Его взгляд был умным, а улыбка – обаятельной.