Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джо молча кивала, чтобы не перебить собеседника.
— Слыхал, что после этого дела, лорд Далкейт вернется в свой замок, — Брайс сделал глоток вина. — А если ты про то, как хорошо ему служить, хотел узнать, то могу сказать одно — он не потерпит воровства и лжи.
Джозефина сглотнула и посмотрела вдаль, пытаясь разглядеть в толпе Джерарда, но не смогла заметить каштановолосого всадника. Она постарается быть хорошим слугой, но с самого начала она лжёт всем окружающим. Оставалось надеяться, что её хозяин не узнает о маскараде.
Глава 10
В лучах заходящего солнца караван остановился на поляне, неподалёку от ручья.
— Сколько нам ещё идти? — еле держась на ногах, спросила Джозефина.
— Ещё пару дней, примерно, — пожал плечами оживившийся Брайс.
На нем никак не отразился день пешего пути. Сейчас он оглядывался в поисках компании. Джо понимала, что он своего рода опекает её, и поэтому решила помочь ему.
— Дружище, ты не хочешь отдохнуть? Я пойду к хозяину. Думаю, ему нужна моя помощь, — Джо бодрым шагом направилась в гущу лагеря, но была остановлена твёрдой рукой.
— Милорд расположится в другой стороне, — поправил её направление Брайс. — Поставь палатку и принеси еду. Готовить будут в центре лагеря, мимо не пройдешь.
Джозефина кивнула и направилась к повозке, на которую указал Брайс. Тот в свою очередь смотрел на удалявшегося тощего парнишку и качал головой. Он был уверен, что Джо провалит даже это простое задание, но парню нужно было учиться работать самому, поскольку попади он ко двору таким неумехой, тут же пропадёт.
Не без посторонней помощи, Джо смогла сгрузить на землю свертки грубой материи и бревна, на её взгляд. Пока она путалась в шнуровке, связывающей ткань, наловчившиеся в походах солдаты установили каркас и натянули ткань, образовав круглый тент. Солдаты ушли, оставив слуге лорда завершить работу. Джо перетащила на себе довольно тяжелые шкуры животных и бросила их на землю внутри палатки. Джо не нашла других предметов, которыми можно было дополнить интерьер тента, что её удивило. Она полагала, лорду присуще окружать себя предметами если не роскоши, то хотя бы минимальными удобствами, пусть он и направился в военный поход.
Сумерки окутали поляну, когда Джозефина отправилась на поиски еды. К счастью, это было не сложно, её вёл по следу дивного аромата голодный желудок. Он изо всех сил урчал, напоминая своей хозяйке, что не намерен голодать. Но она стиснула зубы и пошла быстрее.
Возле котла она заметила тучного повара с чёрной бородой, заплетенной в косу. Он помешивал в большом котле похлебку.
— Простите, мне поручено доставить ужин для лорда Далкейта, — подала голос Джо.
— Жди очереди, парень.
— Небось прикрывается именем нашего лорда, чтобы еду себе раньше других прибрать.
По толпе пронёсся недовольный ропот. Джо нервно сглотнула но не отступила.
— Я не вру, — менее уверенным голосом, чем хотелось бы, повторила она.
— Хорошо малец, похлебка сегодня удалась, — полный повар взял большую миску и наполнил её ароматным варевом, от которого исходил аромат мяса и трав. Он протянул её Джо и та взяла тарелку, обжигая пальцы. Под мышку ей сунули большую булку хлеба, а ложку Джозефине пришлось зажать в зубах. В таком виде, под гогот повеселевших солдат, она засеменила к палатке.
Так как руки были заняты и она не могла откинуть полог палатки, Джозефине пришлось войти пятясь задом. Развернувшись, она тут же зажмурилась, но увиденный образ отпечатался на веках. Перед ней стоял совершенно обнаженный лорд. С его мокрых волос стекала вода. В тусклом свете нескольких свечей он показался Джозефине совершенством. Она заставила себя открыть глаза, поскольку должна была вести себя, как юноша.
Джерард был уже в брюках. Он завалился на груду шкур, которую Джозефина не складывала подобным образом. Откуда-то появился небольшой низкий столик, на котором расположились свечи. Джозефине стало не по себе. Она определенно не справлялась со своими обязанностями, но Джерард и не думал её ругать. Он выглядел весьма положительно настроенным. Поняв, что стоит как истукан и хозяин чуть ли не посмеивается над её заторможенность, Джозефина поставила на стол посуду с едой, рядом положила хлеб и ложку слева от тарелки, привычно поправив её, чтобы лежала прямо.
Джерард плавным движением поднялся и сел за стол. На лице виднелась однодневная щетина, что только красило его. Он начал есть, а Джо не знала, куда себя деть. Сидеть рядом или уйти? Остаться в палатке, но куда здесь деться? Не думает же он, что она будет спать здесь?
Живот предательски заурчал и ложка Джерарда остановилась на пути ко рту.
— Какого дьявола? Что это за звук?
— Прошу прощения, милорд, — тихо выдавила Джо.
— Ты решил заморить себя голодом?
— Нет, милорд, — палатку снова огласило громкое урчание.
Джерард раздраженно отбросил ложку на стол, разломал пополам хлеб и макнул один кусок хлеба в похлебку.
— Ешь, — протянул он хлеб Джо.
Она неуверенно взяла хлеб и откусила кусок, изо всех сил стараясь не проглотить все разом, но не могла этого сделать из-за пристального взгляда светло-карих, с пляшущим внутри огнем, глаз, неотрывно следящих за каждым её движением.
— Благодарю, Вы очень добры, — пробормотала она и стала рассматривать каждый сантиметр палатки, избегая встречаться взглядом с хозяином.
— Сколько тебе лет?
Джозефина подавилась и закашлялась. Этим она выиграла несколько секунд для размышления. В руки ей сунули кубок с вином.
— Запей.
Джо сделала небольшой глоток гораздо более ароматного и мягкого вина, нежели то, что было у Брайса.
— Почему Вы спрашиваете?
— Потому что вижу перед собой ребёнка.
— Я не ребёнок, — возмутилась Джо, услышав в ответ легкий смешок. Своей порывистостью она только упрочила мнение Джерарда в том, что он нанял неумеху-мальца на службу.
— Ты не знаешь элементарных вещей, но умеешь читать. Немного странно, — подсластил пилюлю Джерард, отламывая кусок хлеба и отправляя его в рот. Джо посмотрела на него с настороженностью и тоже принялась есть. Глоток вина на голодный желудок немного расслабил её и она уже не хотела выбежать из палатки, куда глаза глядят.
— Как Вы уже знаете, отец был торговцем, и мы часто переезжали. У него было несколько, — «сотен» мысленно добавила она, — книг, и мне нравилось проводить время,