Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Его надо везти к доктору! — сказал Фрэнк.
Они поспешно вернулись к машине. Алекс сразу же поехал в Сидартаун к врачу мистера Давенпорта. К всеобщему облегчению доктор сказал, что ничего серьезного нет.
— Постарайтесь побольше отдыхать, — посоветовал молодой доктор, — и не подходите к опасным развалинам!
На обратном пути в Миллвуд миллионер, выглядевший уже немного лучше, поджимая губы жаловался:
— Стоит мне только отправиться в свой собственный форт, так обязательно происходит какой-нибудь обвал. Непонятно — камни, из которых сложены стены, не должны падать таким образом.
При этих его словах у Джо и Фрэнка одновременно возникла страшная мысль: не сталкивает ли кто-то каменную кладку намеренно?
— Берегите себя, мистер Давенпорт, — улыбнулся Джо. — Мы займемся осмотром форта и будем держать вас в курсе всех событий.
Ребята горели желанием еще раз побывать в форте. Была ли сделанная по заказу маркиза де Шамбора золотая цепь спрятана где-то под его развалинами? Если да, то удастся ли им опередить похитителей картин и найти указание, оставленное Пленным художником?
За ужином ребята спросили дядю Джима про Чонси Гилмана, которого, судя по всему, мистер Давенпорт люто ненавидел.
Гилман живет по ту сторону озера, — ответил он. — Он богат — получил огромное наследство — и выступает в качестве художественного критика. Ведет колонку в местной газете.
Много лет назад Гилман купил у одного филантропа картину форта, и мистер Давенпорт никак не может это пережить. Более того, этот критик — сам неудавшийся художник — очень резко выступает в своих статьях против художественной школы.
— Не очень приятный человек, — добавил дядя Джим. — Вы, вероятно, увидите его в День форта.
После ужина братья позвонили в местное отделение полиции. Украденный седан, на котором умчался вор, укравший в антикварном магазине раму, нашли брошенным на шоссе за Сидартауном.
— Возможно, вор прячется где-то поблизости, — предположил Фрэнк. — Нам надо быть настороже.
Ребята отправились к мистеру Давенпорту, чтобы рассказать о краже. История с рамой очень его обеспокоила.
— Если б я только знал, что она находится в этом магазине, я бы непременно ее купил, — раздраженно говорил он.
Он открыл небольшой сейф и достал оттуда фотокопию старой подробной карты форта Сенандага, которую, сказал мистер Давенпорт, они могут на время взять.
— Она нам очень пригодится, когда мы начнем прочесывать развалины в поисках сокровища, — сказал Фрэнк, положив карту в карман.
По настоянию Чета, после обеда братья согласились пойти в студию на занятия по живописи.
— Вы сможете там и понаблюдать за учениками, — сказал толстяк.
— Чет Мортон, я чувствую, ты что-то задумал. — Джо смерил приятеля подозрительным взглядом.
Чет широко улыбнулся, но ничего не сказал.
В каменном строении, где проходили занятия, было прохладно, большие и высокие окна создавали прекрасное освещение.
— Я только посмотрю, как рисуют, — сказал Фрэнк.
— Я — тоже, — усмехнулся Джо. — Оставим работу кистью для Чета.
Толстяк взял мольберт, кисти и краски и выбрал себе место в задней части комнаты.
Впереди Чета за мольбертом стоял Ронни Руш. Он обернулся, на его лице появилась гадкая ухмылка.
— У тебя открылся талант?
— Скоро выясним, — ответил Чет, когда братья проходили мимо него.
— Слушай, Ронни, — неожиданно для самого себя спросил Джо, — ты часто пользуешься ализариновым пигментом?
— Конечно. Как и все.
— Когда рисуешь?
— Естественно. Почему ты спрашиваешь? — Ронни удивленно на него смотрел.
— Просто так.
В этот момент к Чету подошел дядя Джим и стал показывать племяннику, как смешивать краски и пользоваться кистью.
Когда он отошел, Фрэнк тихо сказал брату:
— По реакции Ронни не похоже, что он имеет какое-то отношение к этой гильзе.
— Все же надо выяснить, почему он так враждебно настроен, — кивнул Джо.
Братья взглянули на Чета. Их упитанный приятель, забыв обо всем на свете, энергично водил кистью по холсту.
— Чет по-настоящему заразился живописью, — усмехнулся Джо.
Братья вышли из студии, решив повнимательнее осмотреть картины форта, и направились в галерею. Подходя к зданию они услышали торопливые шаги позади. Они обернулись — за ними шел Ронни Руш.
— Я хочу посмотреть картины форта, — сказал он дерзко.
— Мистер Кеньон запретил ученикам входить в галерею, — несколько смутившись, сказал Фрэнк. — А ты что, особенно интересуешься фортами? Сенандагой, например?
— Всего лишь техникой живописи, — торопливо ответил Ронни. — А чем вы интересуетесь?
— Мы изучаем историю форта, — ответил Фрэнк.
— Интересно! Историю? — прищурился Ронни. Он и не собирался уходить, так что братья решили пока что отказаться от своего плана и вернулись в студию, где Чет все еще трудился за своим мольбертом.
— Можно взглянуть на твой шедевр? — спросил, широко улыбаясь, Джо.
— Нет, ребята, — искренне ответил Чет. — Еще не время.
После ужина Фрэнк высказал предположение, что им все же надо что-то предпринять. Может быть, сходить к лютому врагу мистера Давенпорта.
— К Чонси Гилману? — глаза Чета округлились.
А почему бы и нет? В конце концов, у него же есть картина форта.
— Может, он что-то знает и о золотой цепи, — поддержал брата Джо.
Сев в развалюху Чета, они поехали на север по западному берегу озера, где жило множество туристов. Вскоре на берегу озера показались красивые особняки, а еще минут через двадцать они въехали на посыпанную гравием дорожку. У дороги на цепи висела табличка «Чонси Гилман, эсквайр». А выше стоял обращенный к озеру красивый дом в стиле Тюдор.
— Какой вид! — присвистнул Чет, припарковывая машину.
С обвитой плющом террасы в задней части дома из шезлонга поднялся полный, с вьющимися волосами человек. Он неодобрительно посмотрел на подъехавшую машину и ее дымящуюся выхлопную трубу, а затем и на вышедших из нее ребят.
Они никогда не видели столь элегантно одетого человека. На нем был зеленый бархатный пиджак, брюки в полоску и белый шейный платок.
— Вы не ошиблись адресом? — протянул он в нос, снимая очки.
— Вы — мистер Гилман? — спросил Фрэнк.
— Да, это — я.
Фрэнк представил своих друзей и себя и объяснил, что они приехали на озеро Краун на каникулы и что им хотелось бы посмотреть его картину, где изображен форт.