chitay-knigi.com » Любовный роман » Прекрасная вдова - Дженет Маллани

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 53
Перейти на страницу:

Это Конгриванс. Когда он успел расстегнуть ее? Спорить с Мэри нет сил. Я и в самом деле пьяна от его поцелуя. И все же надо быть осторожнее…

О Боже! Мои серьги! Он так и не вернул их мне.

Девять утра. Я хочу спать! Удивительно, но за окном ярко светит солнце. Всю ночь накануне отъезда из Лондона я не сомкнула глаз, да и сегодня мне не удалось выспаться. Опаздываю. Наспех съедаю кусок пирога с тмином, делаю несколько глотков кофе и бегу в театр Оттеруэла. Театр — это, конечно, громко сказано. Помост с занавесом сооружен в старой части дома, в небольшом зале, с верхней галереей для музыкантов. Перед помостом расставлены стулья. Яркий солнечный свет светлыми пучками пробивается сквозь высокие узкие окна.

Кажется, я пришла последней. Вижу единственный свободный стул в первом ряду. Оттерузл и миссис Гиббоне стоят на сцене. Слуги в рабочих фартуках заняты оформлением задника. Сажусь и осматриваюсь, с трудом сдерживая зевоту.

— Я рад, что вы присоединились к нам, леди Элмхерст, — приветствует меня Оттеруэл. — Теперь, когда все мы собрались, я уступаю место миссис Гиббоне как настоящему профессионалу и знатоку театра. Позвольте поприветствовать вас в таинственном лесу, где мы будем прославлять гений Шекспира. Пусть эта сцена мала, но я очень горжусь ею. Разрешите представить вам Джеффри и Стивена. Они ставят декорации и будут играть плотника Пигву и столяра Пилу. Эти славные парни уже знают текст, не так ли?

Бедняги послушно кивают и кланяются своему хозяину. По выражению их лиц нетрудно догадаться, как они рады новым обязанностям, ведь за это не платят.

— А теперь, — объявляет Оттеруэл, — нам всем предстоит стать актерами и актрисами!

Он спускается по ступенькам в зал и вручает всем карандаши и суфлерский экземпляр пьесы — страницы с текстом. Как много незаполненных листов!

Фанни Гиббоне берет слово.

— На репетиции отведено две недели, — объявляет она. — Надеюсь, все выучили роли? Мистер Конгриванс, конечно, не в счет. Он узнал обо всем только вчера. Мы обязаны вам, сэр, иначе у нас не было бы Лизандра.

Она мило улыбается ему.

Как хочется обернуться и посмотреть на него! Миссис Гиббоне останавливается возле меня:

— Надеюсь, вы выучили свою роль, леди Элмхерст, вы должны помогать мистеру Конгривансу.

Послушно киваю головой. Ее голос становится низким. Господи, как она это делает?

— Мне не случалось ни читать, ни слышать,

Будь то рассказ о подлинном иль басня,

Чтобы когда-либо струился мирно

Поток любви. То кровь была неравной…[1]

О Боже, надо отвечать по тексту пьесы, ведь она ждет… Кто-то сзади подсказывает мне, и я послушно повторяю:

— О горе! Высшему — плениться низшей!..

Спасибо тебе, мой неизвестный спаситель!

— Замечательно, леди Элмхерст. — Она замолкает на секунду. — Как жаль, что мы убрали эту сцену. Леди и джентльмены, прошу вас отметить те сцены, которые мы с лордом Оттеруэлом решили исключить из спектакля.

Это так утомительно! Нам приходится вычеркивать чуть ли не половину текста. Оставляем лишь несколько сцен в лесу и сцены с мастеровыми в самом конце пьесы. Некоторые в зале выражают недовольство. Неужели им уже удалось выучить свои роли? Оттеруэл улыбается, шутит. В утешение он сообщает, что первая репетиция состоится сегодня на пикнике, который устраивается для всех участников спектакля.

Вот и замечательно. Я очень проголодалась. Оборачиваюсь, чтобы поблагодарить моего спасителя:

— Сэр, спасибо, что подсказали мне текст. Как мне благодарить вас?

Мистер Николас Конгриванс

Оттеруэл устроил чудесный пикник на лужайке у греческого храма. Изысканная еда и напитки несколько успокоили всех, кто был недоволен новой редакцией пьесы. Но где же Кэролайн? Пожалуй, вернусь к дому и поищу ее.

Она идет по лужайке и держит шляпку, словно корзинку. Верно, собирала землянику. Дует легкий ветерок, тонкая ткань платья позволяет оценить достоинства ее фигуры. Накануне вечером я вел себя как настоящий болван.

Мне очень совестно за то, что произошло. Какое непривычное ощущение. Странно. Никогда раньше Николас Конгриванс не испытывал угрызений совести. Что же происходит? Надеюсь, мне удастся реабилитировать себя в ее глазах. Надо как можно скорее вернуть ей серьги. Она улыбается. У меня пересыхает во рту. Странное ощущение. Откашливаюсь и кланяюсь ей:

— Леди Элмхерст, позвольте вас проводить?

— Вы так любезны, мистер Конгриванс.

Предлагаю ей руку.

— Простите, но у меня назначено свидание с другим джентльменом.

Свидание? Что происходит? Линсли? Дарроуби? Неужели Оттеруэл осмелился на свидание под носом у жены?

— Кто же этот другой, черт возьми? То есть, простите… могу я узнать, кто этот джентльмен?

Она мило улыбается и смотрит в сторону.

— А вот и он! Желаю приятно провести время, мистер Конгриванс.

Оборачиваюсь. Ярость охватывает меня. Кто он, мой соперник?

Уилл Гиббоне, с удочкой в одной руке и большой корзиной в другой, вежливо кланяется мне.

— Повар Оттеруэла дал мне хлеб, сыр и сидр, — сияя, сообщает мальчишка. — Добрый день, сэр. — Вы раздобыли наживку, леди Каро?

Почему она позволяет этому мальчишке так фамильярно обращаться к ней?

— Да, сэр.

Она показывает содержимое шляпки. На листьях ревеня извивается дюжина земляных червей.

— Здорово! — Уилл нетерпеливо переминается с ноги на ногу. — Вы только посмотрите, мистер Конгриванс, каких чудесных червей она накопала! Пойдемте с нами, сэр.

— У мистера Конгриванса другие планы, Уилл, — улыбается Кэролайн. — Дай мне корзину!

Она берет корзину и вручает ему шляпку с наживкой. Я наблюдаю, как эти двое, ни разу не обернувшись, зашагали к ручью.

Что ж, ухожу восвояси. На пикник. Молодость берет свое! Шестилетний мальчуган обставил меня. И поделом! Видать, теряю навыки.

Леди Кэролайн Элмхерст

К моему удивлению, мистер Гиббоне оказывается отличным собеседником. Я рада, что этот юный знаток Шекспира попросил составить ему компанию. Какой милый мальчик! И как он добр ко мне! Боюсь, в этом доме он единственный так относится ко мне. Конгриванс приревновал меня. Да-да, именно приревновал! Судя по всему, он не привык получать отказ.

Уилл прекрасно разбирается в птицах и насекомых. Моего участия в разговоре не требуется — он тараторит без умолку. Мы приходим к небольшому озеру, с крошечным островком посередине. Раскладываем свои нехитрые рыболовные снасти на берегу под раскидистой ивой. Какое славное место! Мы оба знаем, что выбрали для рыбалки не самое удачное время дня, но надеемся, что рыба проявит понимание и приплывет сюда к нам, в тень.

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 53
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности