Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По полученной от Нормана информации выходило, что он практически зря вчера потратил столько времени на выпивку со стариком. Владелец лавки самолично сообщил властям о происшествии. И уже те, совместно с людьми графа, обыскали не только антикварный магазинчик, но и всю округу.
Практически ничего не обнаружив, люди короля ушли изрядно раздражёнными, а семья Хелбер забрала тела жертв в свой особняк.
Но все же он не зря потратил своё время. На месте убийства он почувствовал едкую, мерзкую и ядовитую вонь, которую, казалось, не мог учуять Норман.
Зато охотник знал этот запах гораздо лучше многих. Много лет назад, тот роковой для него день, он въелся намертво в его память. Неосознанно вспомнив тот инцидент, Малкольм сжал кулаки. Вены его руках вздулись, а глаза налились гневом. С этого момента дело больше не касалось только Пирса, он хотел найти убийцу по своим личным причинам.
Потому, сразу после пробуждения Малкольм отправился к Графу Хелберу, желая осмотреть тело его убитой дочери.
Яркое солнце поднималось над Нодгардом, освещая его многочисленные улицы. Малкольм вошёл в дворцовый район, доедая остаток купленной ранее закуски, и повернул в сторону королевского дворца. Его лицо выражало нескрываемое желание отомстить.
Это величественное строение, стоявшее на отвесном утёсе, показывало всему миру величие и могущество Короля-Заклинателя. По легенде, Его Величество доставил этот дворец по воздуху, во время основания Нодгарда и поставил его на этот утёс, фронтом к заливу.
« Ему не нужно заботиться о таких вещах... даже его власть далеко за пределами желаний.»
Малкольм, как практически любой житель севера, с детства очень уважал своего короля. В глубине души он думал, что будь хотя бы на одну тысячную так талантлив и трудолюбив, как Король-Заклинатель в молодости, то события того дня могли пойти совсем по другому руслу. Но прошлого уже было не изменить, и ему оставалось нести эту вину до конца своих дней.
— У каждого есть свой ад в душе, и называется он – память... — проговорил он вполголоса, а в его глазах плескались тоска и боль.
Через некоторое время охотник пришёл в себя и, срезав проулками и подворотнями несколько кварталов, дошёл до особняка семьи Хелбер.
Двое стражников у ворот, завидев приближение Малкольма, хотели было попросить его покинуть это место, но, когда заметили покачивающийся золотой жетон в его руке, полностью переменили свое отношение. На их лицах тут же появилось нескрываемое уважение.
Малкольм не стал церемониться, и просто бросил:
— Зови главного, меня не стоит задерживать.
Хоть его вид и был потрёпан, а со стороны несло перегаром, это не отменяло того факта, что человек, стоящий перед ними, был авантюристом золотого ранга, коих почитали везде, куда бы они не пошли. Такие простые стражники не могли выказывать признаки недовольства, ведь даже за всю свою жизнь не смогут достичь силы этого человека. Немедля один из них вошёл за ворота, в поисках непосредственного начальника.
Полусонный Малкольм остался ждать снаружи. Хоть мужчина внешне и зевал, вяло почёсывая бок, но ни на секунду не ослаблял бдительности. Убийца мог не остановиться на одной лишь Одри. Возможно, он будет охотиться за всей семьёй Хелбер. Поэтому Малкольм, не привлекая особо внимания, осматривал окрестности в поисках чего-нибудь подозрительного.
Через десять минут из ворот вышел мужчина в сверкающих доспехах. На вид рыцарь был значительно старше Малкольма, волосы его были седыми, а сам он, видимо, уже вступил в свой пятый десяток.
Мимолётно оценив друг друга, двое пожали руки в знак приветствия.
— Гастон Эльфис, глава стражи семьи Хелбер, — пришедший мужчина объявил своё имя.
— Малкольм Мерлин, авантюрист и исследователь, — ответил ему тем же Малкольм.
Гастон ничуть не удивился, услышав его имя, а казалось даже наоборот, давно ожидал его прибытия.
— Пришли просить за вашего жуликоватого друга? За того, по чьей вине погибла наша молодая госпожа?
— Ваша осведомленность достойна положения одного из высших аристократов, раз вы знаете обо мне.
— В последнее время вы довольно известный человек, - без капли иронии ответил Гастон.
— Да, этот месяц тихим точно не назовёшь. Слушай, вам ни к чему мои жалость и соболезнования, поэтому к черту эту чушь. Пирс конечно та ещё скотина, но по его вине ещё никто не гиб. Сотрудничество между ним и убийцей? Бред! Пирс настолько труслив, что и не подумал бы о таком, либо сразу же побежал бы ко мне.
— Ваши слова не развеют наши подозрения, но благодарю за визит и приятного вам дня,— Гастон уже не собирался слушать слова Малкольма и хотел его вежливо выпроводить, пока тот не встрял с новым предложением.
—Мои слова может и нет, а вот ползучий ублюдок, пользующийся тьмой, явно перевесит все возможные варианты,— заявил Малкольм, абсолютно уверенный в своей правоте.
Услышав о тьме, Гастон застыл в удивлении и шоке, чтобы в следующую секунду вернуться в норму. Видя горящую страсть в глазах Малкольма и его крепко сжатые кулаки, он ненадолго задумался.
—Я могу уверенно заявить, что в этом городе никто не разбирается с тьмой лучше меня. Я потратил на это полжизни, и нет никого, за исключением Его Величества, конечно, кто мог бы вам по-настоящему помочь ... Но что-то подсказывает мне, что семье Хелбер не хватит сил и возможностей для хотя бы одной встречи с королём.
Слушая его, начальник стражи мысленно кивал на каждое выдвигаемое утверждение, пока окончательно не согласился дать ему возможность помочь в этом нелёгком деле.
— Ваши слова подтверждают вашу квалификацию. Проходите, я оповещу Графа Хелбера о вашем прибытии, — открывая Малкольму путь, говорил Гастон.
Закрывшиеся с громким звуком ворота оставили позади пару холодных чёрных глаз. Охотник и авантюрист золотого ранга так и не понял, что за ним всё это время следили.