Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джордж кивнул, вышел во двор и, взобравшись на дряхлого мерина, уехал.
Виктория с улыбкой на устах наблюдала за его отъездом. Впрочем, как только мерин Джорджа скрылся за поворотом, улыбка эта растаяла бесследно. Женщина решительным шагом направилась к конюшне, собираясь ясь съездить к Хэррисону домой, чтобы поговорить с ним начистоту. На этот раз она хотела в самых недвусмысленных выражениях втолковать Хэррисону, чтобы он прекратил глупить.
Настало время положить конец его дерзким нелепым выходкам.
— Мама, ты не знаешь случайно, где Виктория?
Мери Уэлсли подняла глаза от вышивания, которым занималась с самого утра, и покачала головой.
— Нет, дорогой, не знаю. Мы с ней собирались вышивать вместе, но я сижу здесь вот уже битый час, а она так и не объявилась.
Мери указала на груду тонкого полотна, лежавшего на столе, и добавила:
— Тем не менее я уверена, что Виктория здесь была — еще до того, как сюда пришла я. Видишь? Это выкройки рубашки, которую она хотела сшить тебе в подарок и украсить вышивкой.
Майлз нахмурился.
— Все это очень странно. Отец тоже ее не видел — с самого завтрака. Прямо ума не приложу, куда она подевалась…
— Может, что-нибудь случилось и ей пришлось срочно уехать? — предположила Мери. — Поскольку ее рукоделие все еще здесь, можно надеяться, что она скоро вернется.
С минуту Майлз разглядывал вышивку на предназначенной ему в подарок рубашке, затем повернулся на каблуках и торопливой походкой вышел из гостиной. Заприметив в холле дворецкого, он быстро спросил:
— Седрик, ты видел мою жену?
— С тех пор, как за ней явился странного вида незнакомец, я ее не видел, сэр.
Майлз с тревогой посмотрел на дворецкого.
— «Странного вида незнакомец»? Это кто еще такой?
— Сегодня утром в дом явился некий старик и сказал, что он из Пемброка и хочет переговорить с леди Викторией. По мне, на джентльмена он был мало похож — скорее уж какой-то бродяга. Не припомню, когда мне еще доводилось видеть более древнюю шляпу, нежели та, что была у него в руках.
Пока Седрик пренебрежительно расписывал внешность гостя, Майлз нетерпеливо кусал губы. Наконец он не выдержал:
— Да наплевать мне, как этот человек выглядел! Мне важно знать, кто он такой. Он назвал свое имя, Седрик?
— Да, сэр. Он сказал, что его зовут Джордж. Должен вам заметить, сэр, что, несмотря на свой весьма потрепанный костюм, он имел смелость разговаривать с вашей супругой в чрезвычайно вольной манере.
— Джордж… — пробормотал Майлз. — Должно быть, это старый конюх Пемброков… Как по-твоему, Седрик, леди Виктория его знает?
— Думаю, знает, сэр. Во всяком случае, она приветствовала его как старого знакомого. Перекинувшись с ним парой слов, она вдруг предложила мне удалиться. Очевидно, ей требовалось поговорить с этим оборванцем конфиденциально.
— Конфиденциально? — Майлз нахмурился еще сильнее. Какие это дела мог с глазу на глаз обсуждать старый конюх с его женой?
— Что же произошло потом?
Седрик с достоинством расправил плечи и оглядел огромный пустынный холл.
— Надеюсь, сэр, вы отдаете себе отчет, что после того как мне предложили удалиться, я считал себя не вправе докучать миледи и ее гостю…
— Хватит молоть чушь, Седрик! — вскричал Майлз, донельзя раздраженный таким лицемерием. — Все в доме знают, что ты вот уже сорок лет прячешься в укромных местах и подслушиваешь, о чем говорят хозяева! Ну да речь не о том. Мне надо знать, что этот самый Джордж сказал Виктории!
Седрик напустил на себя вид оскорбленной невинности, но все же заговорил:
— Видите ли, сэр, помимо собственной воли, краем уха мне удалось кое-что услышать, но сразу предупреждаю, слышал я немного…
— Ясное дело, ты почти ничего не слышал, но продолжай, прошу тебя, — нетерпеливо бросил Майлз. — Уверен, что самое главное ты не упустил…
— Гм… я слышал, например, как этот самый Джордж сообщил миледи о похищении Кингз Рэнсома.
— Что такое?!
— Да, сэр, так оно и было: он сказал, что кто-то украл Кингз Рэнсома.
Лицо Майлза стало белее того полотна, из которого Виктория шила ему рубашку.
— Ты уверен?
Седрик утвердительно кивнул.
— Абсолютно, сэр. Правда, я не сказал бы, что эта новость чрезмерно опечалила миссис Уэлсли. Она сказала Джорджу, что догадывается, кто это сделал, и вернет лошадь в ближайшее же время.
Глаза Майлза потемнели от гнева.
— Значит, ты, Седрик, все это слышал и даже не попытался поставить меня в известность?
Дворецкий постарался с честью выйти из создавшегося положения. Состроив покаянную мину, он промямлил:
— Все случилось так быстро, сэр… Не прошло и четверти часа, как этот пресловутый Джордж и миссис Уэлсли уехали.
— Ладно, забудем на время о твоих прегрешениях, Седрик. Скажи лучше, когда они уехали?
— Час назад — или около того.
— Понятно… — мрачно кивнул Майлз. — Беги, Седрик, на конюшню и вели Сэмюэлю оседлать для меня Саммер Сторм.
— Бежать, сэр? Мне? — Брови Седрика изумленно взметнулись вверх.
— Тебе, черт возьми, кому же еще?
Седрик хотел было в ответ возмутиться таким невероятным распоряжением, но, глянув на мрачное лицо Уэлсли-младшего, передумал. Распахнув парадную дверь, он старческой рысью затрусил к конюшне — причем с невиданной для своего возраста и положения прытью.
Майлз, прыгая через две ступеньки, взлетел по лестнице на второй этаж и, словно буря, ворвался в библиотеку. Обнаружив там склонившегося над номером «Лондон тайме» отца, молодой человек воскликнул:
— Отвлекись от чтения, отец! Мне нужна твоя помощь.
Джеймс Уэлсли отложил газету и поднял глаза на Майлза.
— Ну, что там у тебя еще стряслось? — осведомился он, невольно забеспокоившись при виде сына.
Майлз постарался взять себя в руки, чтобы более менее внятно сообщить отцу о случившемся. Сделав глубокий вдох, он начал:
— Судя по всему, Хэррисон Гилфорд украл Кингз Рэнсома, а Виктория поехала к нему домой, чтобы уговорить Хэррисона вернуть лошадь.
Джеймс подскочил из кресла как ужаленный.
— Ты шутишь, черт возьми!
— Скажи, отец, разве я сейчас похож на шутника?
— Пожалуй, не похож, извини, — пробормотал Джеймс. — Но что, однако, ты собираешься делать? Ехать к Гилфорду?
— Именно. Я отправил Седрика на конюшню с приказом оседлать коня. Очень надеюсь, что с Викторией ничего не случилось. Пока…