Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Хороший велосипед!
– Том? Что ты здесь делаешь?
– Слушаю музыку кантри. Веселые песни, если не воспринимать их слишком серьезно.
– Я имею в виду – что ты делаешь возле моего дома? Ты что, выслеживаешь меня?
– Я собираюсь в поход в горы, – сказал Том. – Хочешь пойти на денек-другой?
– В поход?
– Я купил палатку. Не знаю, как ее устанавливать, но думаю, что с твоей инженерной квалификацией мы с этим справимся. Собственно, я еду по пересеченной местности на новое место работы в Калифорнии.
– Не знаю, могу ли я вообще с тобой видеться, – ответила Лиз. – Из ФБР три или четыре раза вызывали меня на допрос.
– Вот почему я решил попытаться тебя перехватить, – сказал Том. – Может, на секунду сядешь в мою машину, чтобы мы могли втайне от всех поговорить?
Поколебавшись, Лиз опустила подножку велосипеда, подошла к маленькому электромобилю и села в него.
– В поход? – снова спросила она.
– Ты хорошо выглядишь, – улыбнулся Том. – Извини за ФБР. Они и меня доставали. Там считают, что это я разместил видео с Зеленым Человеком на нефтяном месторождении, но, похоже, не могут это доказать. Кто бы его ни разместил, он сумел хорошо замести следы.
– Мне следовало бы выйти из этой машины и больше никогда с тобой не разговаривать, – сказала Лиз.
– Ты знаешь, что я не любитель выпить, но на тот случай, если ты вдруг согласишься пойти, я купил бутылку очень хорошего итальянского красного вина, – сказал Том. – Учитывая мою новую зарплату в Кремниевой долине, могу себе это позволить. Я не хвастаюсь, но хотел, чтобы ты знала, что теперь я немного плейбой.
Она снова посмотрела на него.
– Через полчаса у меня интернет-совещание.
– Я подожду.
– Это может долго продлиться.
– Когда едешь по пересеченной местности, то двигаешься в собственном темпе. Я подожду здесь.
Она заглянула ему в глаза и наконец рассмеялась.
– И вообще, зачем тебе ехать через всю страну?
– Длинные дороги и живописные виды помогают мне справиться с тем, через что я прошел, – сказал ей Том, и на мгновение она увидела боль за его новой бравадой. – Кроме того, я перестал летать на самолетах – стараюсь уменьшить свой углеродный след. Уверен, что как ученый и велосипедист ты меня поймешь.
– Я понимаю, что ты псих, – проговорила она и нежно коснулась его щеки. – Ты серьезно? – тихо спросила она. – Поход в горы?
– Не думай, что я давлю на тебя. Просто проезжал мимо и подумал: почему бы не пригласить тебя?
– Я никогда не отказываюсь от бутылки хорошего вина, – сказала ему Лиз, вышла из машины и умчала на велосипеде по кварталу шикарных особняков. Том откинулся на спинку автомобильного кресла и улыбнулся.
Примечания
1
Говорящее название: «снейк» по-английски означает «змея». – Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.
2
Прозвище профессора математики Теодора Качинского, крупнейшего бомбиста в истории США. С 1978 по 1996 год ему удалось совершить 16 терактов, убить 3 и ранить 23 человека, которых Качинский считал причастными к стимулированию технического прогресса.
3
Прозвище профессора математики Теодора Качинского, крупнейшего бомбиста в истории США. С 1978 по 1996 год ему удалось совершить 16 терактов, убить 3 и ранить 23 человека, которых Качинский считал причастными к стимулированию технического прогресса.
4
В Нью-Йорке 11 сентября 2001 года.
5
Выдающиеся американские боксеры 1960–1970-х годов.
6
Эстерсунд – город в центральной Швеции. – Прим. ред.
7
Американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е годы.
8
Ассоциация восьми частных университетов, расположенных в семи штатах США. Название происходит от побегов плюща, обвивающих их старые здания. Университеты, входящие в лигу, отличаются высоким качеством образования. – Прим. ред.
9
Национальный парк, на территории которого расположен горный хребет Титон.
10
Автор и исполнитель фолк-музыки.
11
Натуралист ХIX века, автор идеи о создании в США национальных парков.
12
Эдмунд Маски – американский политик, сенатор от штата Мэн; Ральф Нэйдер – основатель движения потребителей; Аллен Гинсберг – американский журналист и поэт.
13
Рэйчел Карсон – биолог, писательница, участник экологического движения, по ее инициативе было запрещено использование таких пестицидов, как ДДТ.
14
Природоохранная общественная организация, первым президентом которой был вышеупомянутый Джон Мьюр.
15
Марш бастующих работников санитарно-гигиенических служб в 1968 году, где в их поддержку в последний раз выступил Кинг. – Прим. ред.
16
«У меня есть мечта» – название самой известной речи Кинга. – Прим. ред.
17
Соучредители радикальной партии «Черная пантера».
18
Торо, Генри Дэвид (1817–1862) – философ, писатель, один из основателей американской литературы. Призывал во всем надеяться на собственные силы и искать утешение в любви к природе.
19
Аэропорт имени Даллеса в Вашингтоне.
20
Сильное снотворное. – Прим. ред.
21
Американский генерал, подписавший Акт о капитуляции Японии.
22
Основная часть площадки с травой средней высоты (40–50 мм.) – Прим. ред.
23
Площадка вокруг лунки с самой короткой травой.
24
Специально отмеченная площадка поля, откуда начинается игра на каждой лунке.
25
Подразумевается американский футбол.
26
Находится в Северной Каролине.
27
Джо Патерно – тренер футбольной команды Университета штата Пенсильвания, приведший ее к рекордному количеству побед. Подозревался в сокрытии преступления своего помощника, обвиненного в сексуальном насилии над детьми. После громкого дела был уволен, а все его награды переименованы. – Прим. ред.
28
Речь идет о привычном для нас футболе – соккере, как его называют в США.
29
Первый в