Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лишь когда вода добралась ему до бедер, Хакл нехотя отстранился.
– Пожалуй, нам лучше убраться отсюда поскорее, – сказал он, опуская девушку на землю.
Люди с двух сторон громко поторапливали их, пока они брели рука об руку к суше. Волны накатывали все выше и выше, так что вода была обоим уже по грудь, когда их вытащили на берег. Арчи устроил им нагоняй, но влюбленные взглянули друг на друга и снова рассмеялись. Полли казалось настоящим чудом, что Хакл здесь, рядом. Ей хотелось смотреть и смотреть на него.
– Позволено ли мне будет выдать глупую шуточку насчет мокрой одежды? – спросил Хакл.
– Тебе, – ответила Полли, – позволено абсолютно все.
Полли отвела его к себе наверх, в большую комнату, которую она так любила. Из окна открывался вид на море, на безбрежную синь, которая стала темнеть с приходом вечера. В гавани не было ни одной лодки: рыбаки уже отправились на ночной промысел. Вот и хорошо. Полли заперла Нила в ванной и вернулась в гостиную.
– Хочешь есть? – спросила она.
– Не знаю, – ответил Хакл. – Пожалуй, да, хочу.
Тогда она принесла ему свежий хлеб и мед нового урожая.
Позже, счастливая и довольная, Полли вытянулась под одеялом рядом с Хаклом, положив руку на его широкую грудь – все в нем казалось ей удивительно прекрасным, – и мгновенно уснула.
– Что, правда?
– Правда!
Самое забавное, что в конце концов все решилось благодаря снимку – тому, на котором оба они были запечатлены по пояс в воде на фоне огромного круга солнца.
«ВО ИМЯ ЛЮБВИ, ВО ИМЯ МАУНТ-ПОЛБЕРНА!» – гласил заголовок, и муниципальный совет, пятью голосами против трех, отклонил предложение о постройке нового моста. А Ланс тяжко вздохнул и сбросил цену на маяк.
Полли и Хакл стояли на самом его верху, где со всех сторон были окна и казалось, будто они парят прямо над морем. Шаткий деревянный пол напомнил тот, который был в прежней квартирке Полли (она уже подумывала о том, не превратить ли ее в кафе), а краска на стенах успела облупиться. Впрочем, это не мешало Нилу радостно порхать по комнате.
– И где, скажи на милость, мы возьмем круглую мебель? – поинтересовался Хакл, но Полли видела, что и он тоже очарован новым местом.
Да, маяк был потрепан бурями и невзгодами, но ведь то же самое можно было сказать и про них. И Хакл согласился – он вообще ни в чем не мог отказать любимой.
– Только я хочу установить спусковой столб, – заявил он. – Пожарный шест.
– Все, что угодно, – откликнулась Полли. – Я даже могу станцевать вокруг него.
– Не откажусь посмотреть.
Хакл взглянул на нее и улыбнулся:
– А по свету ты скучать не будешь?
– Ты мой свет, – тихонько сказала Полли.
Хакл подошел и обнял ее.
Полли взглянула через его плечо сквозь огромное, от пола до потолка, окно и увидела, как маленькая флотилия отправляется в свой ежевечерний путь. Над лодками, как обычно, кружили чайки; облака в лучах солнца отливали золотом. Было видно, как кто-то плещется и прыгает у кормы судна: то ли крупная рыба, то ли морской котик. Они часто делали так, словно бы играя и дурачась. Но сегодня все выглядело немного иначе. Казалось, будто чей-то дух присматривал за лодкой – возможно, дух Тарни, который так и не покинул окончательно этих мест. И хотя Полли знала, что это глупо, но возникшее чувство не отпускало, пока она стояла и наблюдала за всем с высоты маяка, в объятиях своего возлюбленного.
– Попутного ветра, – прошептала она вслед лодкам, и на ум ей пришла любимая песня Тарни:
Как всегда, огромное-преогромное спасибо вам, Эли Ганн, и всей великолепной команде издательства «Little, Brown» – особенно моему замечательному редактору Ребекке Сондерс, а также Манприт Гриуол (которая, вообще-то, работает с другими авторами, но которую я тем не менее регулярно донимаю своими вопросами). Я очень признательна вам, Эмма Уильямс и Джо Уикхем, – вы потрясающие! – а также всем вашим сотрудникам. Спасибо замечательному дуэту – Дэвиду Шелли и Урсуле Маккензи; спасибо вам, Чарли Кинг, Камилла Ферриер, Сара Макфадден; спасибо кондитерской «Замбетти» и Элис. И конечно же, я не устаю благодарить всех моих близких и друзей!
Самые проницательные из вас могли подумать: «АГА! Существует явное сходство между именами ворчливой дамы, Джиллиан Мэнс, и прославленной романистки Джилл Мэнселл. Что это, кровавая вендетта?» Да ничего подобного! Я очень хорошо отношусь к Джилл – прекрасной женщине и такой же прекрасной писательнице. Она сама выставила свое имя на прошлогодний аукцион благотворительной организации «Comic Relief» («Разрядка смехом»), чтобы оно могло быть использовано в этой книге.
Ну а поскольку весь сюжет моего романа так или иначе связан с морем, мне хотелось бы отметить еще кое-что. В Англии существуют две замечательные организации, которые помогают морякам, оказавшимся в бедственном положении. Первая – это Королевское общество спасения на водах (RNLI), о котором вы наверняка слышали. Вторая – «Миссия рыбаков» («Fishermen’s Mission»), чьи сотрудники делают все возможное, чтобы помочь представителям этой опасной профессии. Часть прибыли от «Маленькой пекарни» пошла на пожертвования обеим благотворительным организациям.
Нельзя не упомянуть и о песне, которую я неоднократно цитирую в своей книге: «Рыбацкий блюз» («Fisherman’s Blues») группы «The Waterboys». Если захотите послушать ее по ходу чтения, вот вам ссылка: http://www.tinyurl.com/fishermansblues. Кстати, я бы посоветовала вам обратить внимание и на другие их песни, а не ограничиваться одним лишь только «Рыбацким блюзом».
Все рецепты, которые вы найдете в следующем разделе этой книги, опробованы мною лично, а простой хлеб я пеку регулярно, где-то раз в неделю.
И не забывайте писать мне: http://www.facebook.com/thatwriterjennycolgan или @jennycolgan в «Твиттере».
С самыми теплыми пожеланиями,
Дженни
Вот рецепт, проще которого не придумаешь. Советую опробовать его в выходные, когда вам особо некуда спешить. Это занятие не нарушит воскресной рутины, однако придаст жизни новый привкус. Возможно, вам уже случалось подумать: «Нет, вся эта возня с тестом не для меня». Как раз для тех, кого пугает кажущаяся сложность выпечки, и существует этот элементарнейший рецепт.