Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Надо предупредить Бьёрка, что Валландер не в себе, — сказал Мартинссон.
Сведберг кивнул, зная, что этого не избежать.
Они отошли к другому трупу.
— Человек без пальца, — сказал Мартинссон. — А теперь и без жизни. — Он нагнулся и кивнул на входное отверстие на лбу.
Оба подумали об одном и том же. О Луизе Окерблум.
Вскоре подъехали полицейские машины, а немного погодя две «скорые». Медики приступили к осмотру трупов, а Сведберг и Мартинссон вместе с Бьёрком устроились в одной из патрульных машин и рассказали об увиденном. Бьёрк воспринял рассказ с недоверием.
— Очень странно, — сказал он наконец. — Курт, конечно, иногда бывает упрям, но мне трудно представить себе, что он потерял рассудок.
— Видели бы вы его, — сказал Сведберг. — Совершенно на себя не похож. Да еще и оружие на нас направил. В обеих руках — ружье и пистолет.
Бьёрк покачал головой:
— А после он тоже исчез на берегу?
— Он преследовал Коноваленко, — сказал Мартинссон.
— На берегу?
— Там мы потеряли его из виду.
Бьёрк попытался осмыслить услышанное.
— Надо послать проводников с собаками, — сказал он, помолчав. — Перекрыть дороги и, как только рассветет и туман рассеется, вызвать вертолеты.
Они вылезли из машины. В тот же миг в тумане грянул одиночный выстрел. Где-то на берегу, в восточном направлении. Все замерли. Полицейские, медики и собаки ждали, что будет дальше.
В конце концов только заблеяла овца. От этого унылого звука у Мартинссона мороз по коже прошел.
— Мы должны помочь Курту, — решительно объявил он. — Он там один в тумане. А противник у него такой, что без колебаний застрелит кого угодно. Мы должны помочь Курту. Прямо сейчас, Отто.
Сведберг никогда раньше не слыхал, чтобы Мартинссон обращался к Бьёрку по имени. Бьёрк тоже опешил, будто не сразу и понял, кого Мартинссон имеет в виду.
— Проводники с собаками, в бронежилетах, — сказал он.
Немного погодя пустили собак. Те быстро взяли след и начали рваться с поводка. Мартинссон и Сведберг не отставали от проводников.
Метрах в двухстах от места убийства собаки обнаружили на песке кровавое пятно. Покружили рядом, но больше ничего не нашли. Как вдруг одна из собак потянула проводника в северном направлении. Они находились на окраине полигона и шли вдоль забора. След, который учуяла собака, вел через шоссе, а затем в сторону Сандхаммарена.
Через два километра след оборвался. Исчез в никуда.
Собаки заскулили, обнюхивая след, по которому пришли.
— Что происходит? — спросил Мартинссон одного из проводников.
Тот покачал головой:
— След остыл.
Мартинссон не понял:
— Валландер не мог раствориться в воздухе!
— Как раз похоже на то, — вздохнул проводник.
Поиски продолжались, близилось утро. Шоссейные дороги были перекрыты. Практически весь полицейский корпус южной Швеции участвовал в облаве на Коноваленко и Валландера. А когда туман рассеялся, к операции подключились вертолеты.
Но все напрасно. Валландер и Коноваленко бесследно исчезли.
В девять утра Сведберг, Мартинссон и Бьёрк сидели в комнате совещаний. Все трое устали и промокли в тумане. Кроме того, Мартинссон явно простудился.
— Что я скажу начальнику полиции? — вопрошал Бьёрк.
— Иногда лучше сказать все, как оно есть, — тихо сказал Мартинссон.
Бьёрк покачал головой:
— Представьте себе газетные шапки. «Обезумевший комиссар шведской полиции! Секретное оружие шведской полиции в погоне за убийцей полицейского!»
— Шапка должна быть короткой, — отрезал Сведберг.
Бьёрк встал:
— Езжайте домой и поешьте. Переоденьтесь. Потом продолжим.
Мартинссон поднял руку, как школьник:
— Я хочу съездить к его отцу в Лёдеруп. Его дочь тоже там. Может, она расскажет что-нибудь такое, что нам пригодится.
— Ладно, давай. Но поторопись, — сказал Бьёрк.
После этого он вернулся в кабинет и позвонил начальнику всей шведской полиции.
Когда разговор закончился, Бьёрк был красный от злости.
Как и предполагал, он услышал недовольные комментарии.
Мартинссон сидел на лёдерупской кухне, разговаривал с дочерью Валландера, а она меж тем варила кофе. Первым делом он заглянул в студию, поздоровался с отцом комиссара, однако ничего не сказал ему о ночных событиях. Сначала решил поговорить с дочерью.
Он видел, что Линда испугалась. Даже слезы на глаза навернулись.
— Вообще-то и я собиралась вчера ночевать на Мариягатан.
Она налила Мартинссону кофе. Руки у нее заметно дрожали.
— Не понимаю, — сказала она. — Что он мертв. Африканец. Просто не понимаю.
Мартинссон буркнул что-то невнятное.
Ей наверняка есть что рассказать о том, что произошло между ее отцом и убитым африканцем, думал он. И в тот раз, несколько дней назад, в машине Валландера сидел вовсе не ее кенийский друг, это Мартинссон тоже понял. Но зачем Валландер солгал?
— Вы должны отыскать отца, пока не стряслась какая-нибудь беда, — сказала Линда, обрывая ход его мыслей.
— Мы сделаем все возможное, — ответил Мартинссон.
— Больше. Этого недостаточно.
Мартинссон кивнул:
— Да. Мы сделаем больше, чем возможно.
Полчаса спустя Мартинссон вышел из дома. Линда обещала сама рассказать деду о случившемся. А Мартинссон в свою очередь обещал держать ее в курсе событий. И отправился обратно в Истад.
После обеда все трое — Бьёрк, Сведберг и Мартинссон — опять собрались в управлении, в комнате для совещаний. И Бьёрк повел себя весьма необычно: запер дверь.
— Теперь нам никто не помешает, — сказал он. — Необходимо положить конец этой чудовищной неразберихе, пока мы окончательно не потеряли контроль над событиями.
Мартинссон и Сведберг уставились в стол. Ни один не знал, что сказать.
— Вы заметили какие-нибудь признаки того, что Курт Валландер повредился рассудком? — спросил Бьёрк. — Наверняка ведь что-то видели? Мне частенько казалось, что за ним водятся странности. Но именно вы работаете с ним каждый день.
— Я не думаю, что он потерял рассудок, — сказал Мартинссон, не выдержав долгого молчания. — Может, просто переутомился?
— В таком случае все полицейские в стране должны временами впадать в амок, — решительно возразил Бьёрк. — А этого не происходит. Валландер явно сошел с ума. Или, если угодно, временно помешался. Может, дело в наследственности? Его отец вроде год назад блуждал в полях?