Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Наклоняйся, — предупредил Ретт и крутнул ручкой паруса над ее головой.
Резкий рывок вознес их на самый гребень волны. Скарлетт вскрикнула. Над головой летали чайки, как белые пятна на безоблачном небе. Они развернулись. Солнце теперь приятно грело спину. А в лицо ударил соленый ветер. Ради таких дней стоило жить. Он прикрепил парус и полез за сумкой. Достал из нее свитер для себя и поменьше для Скарлетт. Оба были изрядно потрепаны и годились разве что для таких прогулок. Затем, как краб, приполз обратно. Лодка просела под его весом.
— Надень, — протянул он свитер Скарлетт.
— Мне не нужно. На улице словно лето.
— Воздух теплый, но не вода. Сейчас февраль все-таки. Продует тебя, промокнешь и не заметишь, как схватишь простуду. Надевай.
Скарлетт скорчила мину, но все-таки надела.
— Тебе придется подержать мою шляпу.
— Я подержу.
Ретт натянул свой свитер, затем помог Скарлетт. Ветер тут же растрепал ее волосы. Унося с собой шпильки, заколки. Прядь волос забилась в рот.
— Что ты наделал? — недовольно закричала она. — Отдай быстрее шляпу, пока я не полысела.
Ветер был такой сильный, что, казалось, мог унести все ее волосы.
Она никогда в своей жизни не была такой привлекательной. Ее лицо, розовое под порывами ветра и лучами солнца, светилось радостью. С растрепанной копной волос, в шляпе она выглядела довольно смешной в его свитере.
— Ты, конечно, не догадался чего-нибудь взять поесть?
— Только завтрак моряка, — сказал Ретт, — сухари и ром.
— Какие деликатесы! Я не ела никогда ни того, ни другого.
— Сейчас пол-одиннадцатого. Подожди и пообедаешь дома.
— А нельзя плавать весь день? Мне так хорошо! Такой чудесный день.
— Еще час. Мне в полдень надо встретиться с адвокатами.
«Заботится о своих адвокатах». Скарлетт слегка обиделась, но потом решила не портить себе праздник. Она смотрела на блестящее в лучах солнца море, на пену около бортика, затем нагнулась и зачерпнула пригоршню воды. Она как маленький котенок. Рукава были такими длинными, что она могла спрятать в них руки.
— Будь осторожна. Может сдуть, — смеялся Ретт.
Он взял руль, готовясь к развороту.
— Смотри скорее сюда. Могу поспорить, ты никогда такого не видела.
Скарлетт напряженно вглядывалась в даль.
— Акула! Две, три!
— Мое маленькое дитя! Это дельфины, а не акулы. Они, наверное, плывут к океану, осторожнее, пригнись. Мы попробуем поплыть за ними. Это просто класс. Поучиться у них. Они к тому же любят поиграть.
— Рыбы? Играть? Ты меня за дурочку держишь?
— Они не рыбы. Ты посмотри. Сама увидишь!
Дельфинов было семь. Когда Ретт развернулся по их направлению, они были довольно далеко. Солнце било в глаза, и Ретт прикрывал их рукой. Дельфины появились прямо перед носом. Они выпрыгивали, показывая свои спины и с шумом ныряли обратно.
— Ты видел, видел! — задергала Скарлетт Ретта за рукав.
Ретт опустился на лавку.
— Видел. Они зовут нас двигаться дальше. А остальные ждут. Посмотри!
Два дельфина сопровождали их, то и дело выпрыгивая из воды вдоль обоих бортов. Их блестящие спины и плавники приводили Скарлетт в восторг. Скарлетт засучила свои безмерные рукава и хлопала в ладоши. Один дельфин показал свою единственную ноздрю, повернулся и исчез под водой. Вылез снова, посмотрел и опять исчез.
— Ретт! Он улыбается нам! Они плавали туда и обратно, крутились и вертелись под лодкой, выныривали с разных сторон, стукались о борт, вовлекая яхту в игру. И, казалось, смеялись над тем, как эти мужчина и женщина неумело плавают.
— Вон там! — показал Ретт.
— И там! — тыкала пальцем Скарлетт совсем в другом направлении.
Каждый раз появление дельфина было неожиданностью.
— Они танцуют, — настаивала Скарлетт.
— Резвятся, — говорил Ретт.
— Это представление, — согласились они.
Шоу действительно было прекрасным. Ретт совсем не следил за яхтой. Он не заметил тучки на горизонте. Первый раз он почувствовал перемену, когда ветер вдруг стих и дельфины куда-то исчезли, паруса повисли. Он оглянулся вокруг и увидел надвигающийся шторм.
— Ложись на дно и держись, — тихо сказал он Скарлетт. — Сейчас повеселимся. И не в таких переделках бывали.
Скарлетт оглянулась, и ее глаза расширились: только что было солнце и тепло вокруг, и вдруг — облака и черное небо. Без лишних слов она сделала, что приказал Ретт. Он же ловко управлялся с лодкой.
— Нам придется лавировать, — Ретт нервничал. — Зато таких гонок тебе больше нигде не доведется испытать. — В этот момент налетел шквал. День превратился в жидкую темноту. Неба не стало видно. Полил ливень. Скарлетт открыла рот, чтобы закричать, но тут же нахлебалась воды.
«Мой Бог, я захлебываюсь», — подумала она. Она перевернулась на живот и еле откашлялась. Она пыталась поднять голову и спросить у Ретта, что происходит и откуда такой шум. Но ей на лицо наехала шляпа. Она ничего не видела. «Либо я ее выкину, либо задохнусь». Одной рукой она пыталась развязать узел, другой отчаянно вцепилась в металлический поручень. Лодку бросало из стороны в сторону, она то и дело черпала носом и трещала по всем швам. Временами ей казалось, что лодка становится совсем вертикально и просто идет ко дну. «О, пресвятая Божья Матерь! Я не хочу умирать!»
Наконец ей удалось развязать узел и освободить тесемки. Она могла видеть! Она осмотрелась вокруг. Кругом в темноте были стены воды. Они бушевали и обдавали ее пеной.
— Ретт! — пыталась она перекричать шум шторма.
Боже, где Ретт? Она вертела головой по сторонам. «Будь проклят этот
Ретт!» Он стоял, на коленях, его плечи и спина напряглись. Высоко поднята голова. Он смеялся ветру, дождю и волнам. Левой рукой вцепился в руль, правой в поручень. Он привязался веревкой, чтобы его не снесло. Но ему нравилось это! Ему нравилось играть со смертью.
«Я ненавижу его!»
Скарлетт с ужасом посмотрела на очередную надвигающуюся волну. Она старалась себя успокоить. «Ретт прекрасно с ней справится, как и со всем остальным». Она пересилила себя и, высоко подняв голову, посмотрела навстречу этому хаосу.
Скарлетт ничего не знала о беспорядочности ветра в такую бурю. Когда поднимается тридцатифутовая волна, она перекрывает собой ветер. Лодка поворачивается поперек волны, и становится возможным преодолеть волну. Скарлетт не понимала, что Ретт маневрирует со знанием дела среди этой стихии. И все вроде бы было в порядке до тех пор, пока Ретт не закричал:
— Кливер, кливер! Она увидела, как гребешок волны накрывает их.