chitay-knigi.com » Любовный роман » Дом яростных крыльев - Оливия Вильденштейн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 ... 132
Перейти на страницу:
пульс.

— Если твой клюв не двигается, тогда как ты издаёшь звуки? Неужели ты… как там называются эти артисты при дворе?… чревовещатель?

«Чревовещатель? — фыркает он у меня в голове. — Я не чревовещатель».

— Тогда как?

«Я говорю у тебя в голове».

Мой рот слегка раскрывается, а затем ещё шире.

«Я тебя озадачил, Ionnh Báeinach?»

Это глупо, но мне не нравится его по-отечески ласковый тон и то, что он называет меня Бэннок.

— Я не настолько юная, и моя фамилия Росси, а не Бэннок.

На какое-то время наступает тишина, нарушаемая лишь движением воздуха вокруг крыльев Морргота.

«Ты дочь Кахола, а значит ты Бэннок, но если ты предпочитаешь носить имя карающего генерала, то я не буду спорить с твоими желаниями».

Я сжимаю губы.

— Я предпочитаю имя своей матери.

Наступает долгая пауза. В которой звенят невысказанные слова.

— Все пять твоих воронов будут делать то же, что только что сделали эти двое?

«Да».

— Их всех зовут Морргот?

«Да».

— А Лор — ваш хозяин?

Между нами повисает тишина, за которой следует одно слово:

«Да».

— А этого Лора мы тоже ищем? Он случайно не статуя, которая извергает воду в ванную короля?

Ворон не улыбается, но я чувствую его улыбку. Как? Я не могу это объяснить. Может быть, всё дело в том, как переливаются его жёлтые радужки вокруг зрачков, сосредоточенных на мне. А, может быть, это только моё воображение?

«Он не извергает воду ни в чью ванную, нет».

И хотя у меня есть к нему тысяча и один вопрос, я решаю попридержать их до того времени, пока моя голова не перестанет кружиться от звука мужского голоса внутри моей черепной коробки.

Изучив пейзаж, окутанный светом звёзд, в поисках обратной дороги к Ропоту, я задаю последний вопрос:

— И где твой следующий ворон?

«В Тареспагии. Закопан в роще твоей семьи».

Мой взгляд возвращается к нему.

— В роще моей семьи?

Как удобно. Мои ладони увлажняются из-за беспокойства. Я вытираю их о штаны.

— Скажи мне, Морргот, пророчество реально, или Бронвен организовала эти поиски из-за моего происхождения?

Проходит секунда. Две.

Мне становится интересно, услышал ли он мой вопрос, как вдруг он говорит:

«Твой драгоценный принц сейчас сидит у подножия горы в окружении батальона солдат».

— Батальон… Зачем?

«Затем… чтобы задержать тебя».

ГЛАВА 48

Моё сердце начинает колотиться так сильно, что вся влага испаряется с моего языка.

— Он з-знает… знает, что я тебя освободила?

Я оглядываю местность, ожидая увидеть Данте, который направляется в мою сторону, а его длинные косички ударяются о белоснежную униформу, и в них блестят золотые бусины.

«Он в долине», — напоминаю я себе.

Я быстро поднимаюсь по склону и смотрю вниз. Но всё, что я могу разглядеть сквозь тонкие облака, это цветные пятна, похожие на пятна краски на палитре художника — зелёный цвет — это Ракокки, голубой, усыпанный сияющими точками медных крыш — Марелюс, и на самом краю мира — сетчатый бело-золотой узор — Исолакуори.

Я была так сосредоточена на своём задании, что даже не нашла времени, чтобы осмотреть королевство, которое когда-нибудь станет моим. Оно удивительно. Настолько, что я почти забываю, почему стою на вершине холма.

Когда я вспоминаю о словах Морргота, я щурюсь и смотрю на долину, покрытую лесом. И, конечно же, эскадрон фейри в белых одеждах окружил гору, точно соляной ров.

«Капитан доложил о том, что ты пропала, и ему было приказано тебя найти. Данте решил возглавить поисковой отряд, что очень не понравилось Даргенто».

Мой пульс начинает медленно успокаиваться. Не то, чтобы объявление меня в розыск — это хорошая новость, но это лучше, чем если бы меня ловили из-за того, что я освободила крылатого врага.

— Откуда ты знаешь?

«Я их слышу».

— Прости, ты сказал, что слышишь их? Они в тысяче метров от нас.

«Звук поднимается наверх».

— Я стою здесь и я их не слышу.

«У меня очень острый слух, как и все остальные чувства, Ionnh Báeinach».

Острый это ещё мягко сказано. Должно быть, это его животная особенность. Магическая животная особенность.

— Называй меня Фэллон, или Фэллон Росси, или синьорина Росси. На твой выбор. А что касается моего молодого возраста, то мне двадцать два, так что, я бы предпочла, чтобы ко мне не обращались как к ребёнку.

«Ionnh — значит «мисс» на нашем языке».

— О.

Я запускаю пальцы в волосы, почувствовав себя немного глупо из-за своей вспышки гнева.

— Зови меня Фэллон. Ведь мы же с тобой на ты, Морргот.

Ворон кажется темнее на фоне последних отблесков дневного света.

«Хорошо, Фэллон».

Он растягивает слоги так, что моё имя звучит как иностранное и почему-то более напевно, словно всю мою жизнь его произносили неправильно. Вероятно, так оно и было.

Что если мой отец нашептал его моей матери, которая и нарекла меня им после моего рождения, проведя по желобку между моей верхней губой и носом. Эта традиция может и пришла из люсинского фольклора, а вот моё имя вполне может происходить из преданий воронов.

Я спускаюсь обратно по склону холма и иду прочь от ущелья, ступая по примятой траве. Я прохожу почти милю, потерявшись в водовороте своих мыслей, а потом смотрю на небо, чтобы убедиться, что мой молчаливый компаньон всё ещё следует за мной.

Его золотые глаза прикованы ко мне. Интересно, он вообще смотрел куда-то ещё кроме меня?

Я срываю пучок длинной травы для Ропота.

— Расскажи мне о Кахоле Бэнноке?

Я ожидаю, что Морргот взлетит повыше, чтобы избежать ответа на мой вопрос, но вместо этого он спрашивает:

«Что бы ты хотела узнать?»

— Всё. Как он познакомился с моей матерью? Как долго они были вместе? Он умер?

Морргот отвечает мне не сразу. Похоже, он перебирает в голове воспоминания об этом человеке, чтобы решить, какими деталями его жизни можно поделиться с незнакомкой. Я бы точно подумала дважды, прежде чем рассказывать что-то о себе этой птице.

«Твоего отца и Агриппину познакомила Бронвен, и поскольку Бронвен ей доверяла, Cathal тоже начал ей доверять».

— А ты?

«Я мало кому доверяю, Фэллон».

— А мне ты доверяешь?

«Нет».

Я сержусь, так как он даже не задумался над ответом, особенно после всего того, что я для него сделала.

«Ты обиделась».

Я смотрю прямо перед собой на бесконечное поле серебристой травы, и срываю ещё пучок.

— Я рискую своей жизнью ради спасения твоей.

«Ты рискуешь жизнью, чтобы завоевать сердце своего любимого принца. Я всего лишь ступенька

1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 ... 132
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности