Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Дейзи! — раздался невдалеке пронзительный женский голос, и вскоре из-за деревьев показалась встревоженная учительница. — Немедленно идите сюда!
Дейзи вздохнула:
— Надеюсь, вы найдете своего щенка, сэр. — Она улыбнулась.
— Конечно, дорогая, не беспокойтесь, все будет хорошо.
— А сейчас вам лучше уехать, сэр.
— Как вам угодно, мисс. — Квентин помахал девочке рукой. — Но я обязательно вернусь.
— Может быть, ты все же передумаешь и поедешь с нами в оперу? В нашей ложе много свободного места. — Джесинда поправила серьги с бриллиантами.
— Нет, спасибо, я лучше останусь дома. — Лиззи, полулежа в уютном садовом кресле под полосатым тентом среди пышных растений, с завистью разглядывала подругу. Джесинда была удивительно хороша собой, а великолепное белое платье и усыпанная бриллиантами диадема еще больше украшали ее.
— Мне не нравится то, что я еду развлекаться, а ты остаешься дома. — Маркиза нахмурилась. — Хочешь, я тоже не поеду? Для меня это будет не большая потеря…
— Перестань, Джесс; мне просто хочется побыть одной, чтобы обдумать ситуацию.
Джесинда лукаво улыбнулась:
— Сердце подсказывает мне, что ты чувствовала бы себя намного лучше, если бы имела возможность поговорить с одним знакомым виконтом.
— Это что — написано у меня на лице? — вздохнув, спросила Лиззи.
Джесинда кивнула:
— Ты никогда не умела скрывать свои эмоции. Но все же я прошу тебя, поедем со мной и Билли в театр. Ты еще успеешь одеться. Опера отвлечет тебя, и ты выбросишь наконец этих негодяев из головы.
— Кажется, эта опера поставлена на сюжет трагедии?
— Верно, однако эта трагедия будет разворачиваться на сцене, а не в жизни. — Маркиза усмехнулась. — Честно говоря, наиболее сильное удовольствие я получаю, наблюдая за тем, как Билли хмурится и ерзает в кресле, с нетерпением ожидая конца представления. Это так забавно!
— Раз он готов ради тебя ездить в оперу, значит, действительно любит тебя. — Лиззи засмеялась.
— Не беспокойся за Билли, он никогда не остается без награды за свою самоотверженность, — с лукавой улыбкой заметила Джесинда. — Что ж, мне пора. Если тебе что-нибудь понадобится, позови дворецкого и не переживай о том, что миссис Холл уволила тебя. Все, что ни делается, к лучшему; мирок пансиона был слишком тесен для тебя…
Лиззи с удивлением посмотрела на подругу. Ее слова были созвучны тому, что однажды сказал Бен. Может быть, они оба правы?
Когда Джесинда ушла, Лиззи глубоко задумалась. Она слышала, как отъехала карета, и потом долго сидела под тентом на открытой террасе, уставленной экзотическими растениями в красивых горшках, любуясь закатом.
Когда на Лондон опустились сумерки, в кронах деревьев запели ночные птицы. На юге и на западе горели огни увеселительных заведений, но на окраине Риджентс-парка было темно. Время от времени издалека доносились кряканье уток, плавающих в пруду, и грохот колес проезжающего экипажа.
На сердце Лиззи было неспокойно, ее терзали сомнения. Одно было ясно: она не могла вечно прятаться здесь.
Почему Дейв не попытался встретиться с ней? Казалось, он потерял к ней всякий интерес. Виконт за все это время не прислал ей даже записки. В течение нескольких дней Лиззи ждала, что он все же явится, чтобы извиниться за свое поведение на школьном дворе и объяснить наконец, что означало его членство в клубе «Лошадь и коляска», но Дейв как сквозь землю провалился. Может быть, он просто боялся показаться ей на глаза? Но ведь речь шла о полумиллионе фунтов, которые были необходимы виконту. Ради денег он наверняка поступился бы своей гордостью, тем более что срок, указанный в завещании леди Стратмор, подходил к концу. Неужели Дейв сдался? Это было совсем не похоже на него. В любом случае Лиззи не желала опускать руки — Дейв бы нужен ей, и ее не остановил даже рассказ Алека. Она твердо решила слушаться своего сердца.
Ее размышления прервал дворецкий: выйдя на террасу, он сообщил, что Лиззи желает видеть лорд Алек. Некоторое время девушка колебалась, но потом все же согласилась принять нежданного гостя и поднялась из кресла.
Алек не стал тратить лишних слов и сразу же приступил к делу.
— Лиззи, я хочу, чтобы вы стали моей женой, — уже от двери заявил он.
Его собеседница явно не была готова к такому повороту событий, да и что она могла сказать? Когда-то предложение руки и сердца, исходившее от этого человека, сделало бы ее самой счастливой женщиной на свете, однако это время девичьих грез давно миновало.
Лиззи грустно покачала головой.
— Обещаю, что никогда больше не сяду за карточный стол, — лихорадочно продолжал Найт. — Мы всегда будем вместе — вы и я. Умоляю, дайте мне шанс…
— Ох, Алек! — Лиззи чувствовала, как ее сердце сжимается от жалости к молодому человеку. — Я не могу стать вашей женой, потому что люблю другого.
— Но ведь я уже рассказал вам о недостойном поведении виконта! Вы не можете связать свою судьбу с членом клуба «Лошадь и коляска»!
— Сама не знаю, что со мной происходит; я только чувствую, что должна быть рядом с ним.
Потрясенный ее признанием, Алек долго молчал. . — Кажется, вы действительно любите его, — тихо произнес он.
Лиззи кивнула. Слезы выступили у нее на глазах.
— Что ж, я рад за вас. — Алек сцепил руки за спиной. — Стратмор окружит вас заботой, вы ни в чем не будете нуждаться и получите все, что захотите, — титул, деньги… О Господи, каким же дураком я был! Простите меня за все…
У Лиззи защемило сердце.
— Алек, мне так жаль… — дрожащим голосом прошептала она.
Молодой человек кивнул.
— Честно говоря, у Дейва есть уважительные причины для вступления в клуб «Лошадь и коляска», — неожиданно сказал он. — Но я не вправе называть их.
Лиззи удивленно посмотрела на него, но Алек, видимо, не хотел больше говорить на эту тему. Грустно улыбнувшись, он поцеловал Лиззи в лоб.
— Прощайте, дорогая, и спасибо вам за все. — Он повернулся и быстро направился к выходу.
Чувствуя, как сильно колотится ее сердце, Лиззи закрыла глаза. Что, если сейчас она совершила непоправимую ошибку? Впрочем, она приняла решение, и назад пути не было. Теперь ей оставалось уладить еще одно неотложное дело.
Вздохнув, Лиззи встала и вышла из дома. На улице она села в наемный экипаж и отправилась в контору Чарлза Бичема, расположенную на Флит-стрит.
В окнах конторы горел свет: даже в этот поздний час поверенный все еще находился на службе. Когда Лиззи постучала, ее сразу впустили в тесное помещение конторы.
— А, мисс Карлайл! — Бичем быстро поднялся и протянул руки ей навстречу. — Какой неожиданный визит!
— Вы, наверное, очень заняты, — Лиззи вздохнула, — но я не задержу вас надолго.