Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ричард открыл было рот, чтобы что-то сказать, но тут раздался громкий голос Одо:
– Нет, Мерлин! Прекрати, мерзкая лошадь!
Бросив взгляд через плечо, Кили увидела, что Мерлин пожирает их завтрак.
– Успокойся, – обратилась она к кузену. – Пусть себе ест на здоровье.
– Кили, почему ты решила уехать? – спросил Ричард.
– Я уже говорила тебе об этом. Я не могу привыкнуть к жизни при дворе.
– Но почему?
Кили потупила взор, как будто испытывала смущение, высказывая свои заветные мысли.
– Жизнь при дворе разрушит наш брак. Ты или не обращаешь на меня никакого внимания, или ругаешь за совершенные мной ошибки. Может быть, живя в усадьбе Деверо, я не буду вызывать так часто недовольство у тебя.
– Это не ты вызываешь у меня недовольство, – сказал Ричард, приподняв ее голову за подбородок и вглядываясь в любимые фиалковые глаза. – По правде говоря, жизнь при дворе не кажется мне привлекательной, но я обещал Елизавете остаться здесь до Крещения. Мы вернемся в усадьбу Деверо, когда двор переедет в Ричмонд.
– Две недели, проведенные здесь, убьют меня, – промолвила Кили.
– Не преувеличивай, – сказал Ричард, проводя пальцем по ее шелковистой щеке. – Если ты останешься, я обещаю надеть ритуальное одеяние, которое ты мне подарила.
Кили некоторое время пристально вглядывалась в лицо мужа и поняла, что он говорит совершенно искренне. Ей было ясно, что муж старается подкупить ее, чтобы она осталась. Но если его так сильно беспокоит ее отъезд, может быть, их брак не так уж безнадежен?
– Пойдем, любовь моя, – сказал Ричард. – Я позавтракаю, а ты посмотришь, как я ем.
Внезапно позади них раздалось душераздирающее лошадиное ржание. Повернувшись, Ричард и Кили увидели, как Мерлин упала сначала на колени, а потом на бок. Охваченная предсмертной судорогой, кобыла стонала от боли.
Испугавшись за жену, Ричард схватил ее за плечи, стараясь удержать, но отчаяние придало Кили силы. Вырвавшись из рук мужа, она бросилась к Мерлин и, опустившись рядом с ней на колени, приподняла голову лошади.
– Ричард, помоги ей! – взмолилась Кили.
Бросив взгляд на пустой поднос, Ричард посмотрел на Одо и Хью, которые молча кивнули, догадавшись, какое решение принял граф.
– Единственное, что я могу сделать, – это избавить ее от мук и ускорить смерть, – сказал он, обращаясь к жене, и взял кинжал, который ему протянул Одо. – Прошу тебя, подожди во дворе.
– Нет, я останусь, – возразила Кили. – Сделай это поскорее.
Ричард опустился на колени рядом с женой и аккуратно перерезал кобыле горло. Не обращая внимания на море крови, Кили держала на коленях голову умирающей лошади и шептала ей ласковые слова, стараясь облегчить страдания Мерлин. Через несколько минут судороги лошади прекратились и в конюшне установилась мертвая тишина. И только тогда Кили позволила себе разрыдаться.
– Я… я не понимаю… – сквозь слезы произнесла она. – Что с ней произошло?
Прижав жену к груди, Ричард сказал ей суровую правду:
– Кто-то отравил еду.
– Но кому могло понадобиться убивать мою лошадь? – недоверчиво спросила Кили.
– Дорогая моя, тот, кто это сделал, не собирался убивать Мерлин… А теперь позволь я отведу тебя в комнату.
– Эту лошадь подарил мне Рис в день, когда мне исполнилось двенадцать лет, – промолвила Кили, грустно глядя на кобылу.
Погладив любимую лошадь по голове, она кивнула мужу, и тот помог ей подняться на ноги.
Подхватив Кили на руки, Ричард вынес ее из конюшни. Обхватив руками шею мужа и спрятав лицо на его груди, она горько заплакала.
Направляясь в сторону дворца, Ричард увидел спешащих к нему через лужайку Риса Ллойда и Моргану Толбот, одетых в костюмы для верховой езды. Граф остановился, с досадой подумав о том, что ему сегодня страшно не везет. Меньше всего на свете ему хотелось видеть эту парочку.
– Что вы сделали с моей сестрой? – спросил Рис, рассмотрев, что Ричард и Кили залиты кровью.
– Кто-то отравил Мерлин, и я вынужден был… – Граф замолчал, не договорив.
Рис тут же кивнул, поняв, что произошло.
– При дворе действует отравитель?! – в ужасе воскликнула Моргана.
Рис закрыл ей рот рукой и, рывком притянув к себе, прижал к груди. Моргана сопротивлялась, стараясь вырваться из его объятий и издавая нечленораздельные звуки с зажатым ртом.
– Поздравляю вас, барон, – сухо сказал Ричард. – Я всегда мечтал это сделать.
– Ах ты сукин сын, мерзкий валлиец! – раздался у него за спиной голос Морганы.
Оглянувшись, Ричард увидел, как Моргана дала Ллойду звонкую пощечину. Рис схватил ее и, сжав в своих объятиях, стал жадно целовать, пока Моргана не разомлела в его сильных руках. Ричард увидел также Уиллиса Смайта, взгляд которого был прикован к целующейся парочке.
– Что случилось? – спросил Уиллис, увидев окровавленную одежду Деверо и его жены.
– Кто-то отравил лошадь моей жены, – ответил Ричард.
Уиллис побледнел и спросил испуганным шепотом:
– При дворе королевы свободно разгуливает отравитель?
Ричард кивнул. На лице барона появилось выражение беспокойства.
– С вами все в порядке? Может быть, помочь?
Ричарда охватили чувства раскаяния и вины за то, что он не доверял своему другу.
– Пожалуйста, попроси пажа разыскать камеристок моей жены.
– Я сам найду их и приведу к вам, – сказал Уиллис и поспешно ушел.
Добравшись до своей спальни, Ричард положил Кили на кровать и присел рядом. Смахнув слезы с ее бледных щек, он улыбнулся Кили, стараясь приободрить. Повернув голову в его сторону, она поцеловала руку мужа.
– Ричард, кто-то отравил наш завтрак.
– Я знаю.
– Что ты теперь намерен делать?
– Тебе нечего бояться, дорогая моя, – успокаивая жену, сказал Ричард. – Как только придут Мэй и Джун, я оставлю тебя на их попечение и отправлюсь к Берли и Елизавете, чтобы поговорить с ними о случившемся.
Наклонившись, Ричард поцеловал Кили в лоб.
– Надеюсь, ты переоденешься перед тем, как отправиться к королеве, – сказала Кили. – Она упадет в обморок, увидев на тебе кровь.
Поцеловав жену, Ричард быстро приготовил чистую рубашку, панталоны и камзол. Расстегивая кожаный ремень, он вдруг спросил:
– Где мой кинжал, тот, на котором выгравированы мои инициалы?
– Я не видела его, – ответила Кили. – У тебя на этом камзоле не хватает пуговицы. Ты, наверное, потерял ее.