chitay-knigi.com » Разная литература » Герда Таро: двойная экспозиция - Хелена Янечек

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
Перейти на страницу:
class="p">149

Пойдем (фр.).

150

Битва на Сегре! Все этапы сражения. Фотографии КАПЫ (фр.).

151

Победа на Сегре, уникальные эксклюзивные материалы. Победа, победа, победа (фр.).

152

Мавры (исп.), зд.: марокканские наемники.

153

Счастливого Рождества! С праздником! С Рождеством и Новым 1939 годом! (фр.)

154

Величайший военный фотограф в мире Роберт Капа (англ.).

155

«Марш времени» (англ.).

156

– Хорошо, хорошо, но послушайте, мой шеф вернулся в Испанию с камерой, он будет стараться, он учится (фр., англ.). – Ладно, продолжайте попытки! (англ.)

157

Мне очень жаль, но вашей камере конец, я ее потерял вместе с моей женой (англ., фр.).

158

Комнату чудес (нем.).

159

Хорошо (фр.).

160

Хорошая собака, хороший щенок (венг.) … хороший пес (нем.). Немецкая овчарка, но отважный товарищ. Тебя ведь посылают искать фашистские мины, да, хороший песик? (исп.)

161

Усадьбе (исп.).

162

Ах да, теперь это собака командира. Не знаю, говорит ли командир с ней на своем родном, польском языке (фр.).

163

Альянс антифашистской интеллигенции для защиты культуры (исп. Alianza de Intelectuales Antifascistas para la Defensa de la Cultura). – Примеч. ред.

164

Auf den Trümmern – так в немецком переводе называется романа Джона Дос Пассоса «1919». – Примеч. ред.

165

Нашего милого товарища и дорогую подругу (фр.).

166

А, хорошо (фр.).

167

Домашнего халата (фр.).

168

Как омерзительно (фр.).

169

Этот Флинн – полный придурок (фр.).

170

Промах, неловкость (фр.).

171

Разрешение на временное проживание (фр.).

172

Гражданские лица, пережившие бомбардировку, могут впасть в кататоническое состояние (фр.).

173

Прости (нем.).

174

Прекрасной эпохи (фр.).

175

Пустяки (нем.).

176

Хрустальной ночи (нем.).

177

Kommunistischer Jugendverband Deutschlands – Коммунистический союз молодежи Германии (нем.).

178

Доктор (исп.).

179

Безумием на двоих (фр.).

180

Закуски (фр.).

181

Февраль 1937 года: беженцы из Малаги после фашистской бомбардировки города Альмерии (фр.).

182

До скорого (фр.).

183

Родного города (нем.).

184

А как же красавица жена, которую он потерял в Испании? (англ.)

185

Человек (нем.).

186

Моя очаровательная фройляйн (нем.).

187

Кофе (фр.).

188

Ну конечно, моя дорогая (нем.).

189

Связи (фр.).

190

Пер. с нем. К. Богатырева.

191

Оператор-постановщик (фр.).

192

Хлеба и зрелищ (лат.).

193

Макарон (ит.). – Примеч. ред.

194

Джузеппе ди Витторио (1892–1957), итальянский социалист, профсоюзный деятель, антифашист, сражался в Испании, был политкомиссаром одной из интербригад. Марио Николетти – его псевдоним. – Примеч. ред.

195

Крестьянин (исп.).

196

Максимилиан Берлиц (1852–1921) – немецкий лингвист, эмигрировавший в юности в США и разработавший свою методику обучения иностранным языкам. – Примеч. ред.

197

Дурацкая шутка (нем.).

198

Дерьмо (нем.), дерьмо (фр.), дерьмо (англ.)… дерьмо (исп.).

199

Ванной комнате (фр.).

200

Само собой разумеется (фр.).

201

В ходе итало-эфиопской войны 1935–1936 годов Италия аннексировала Эфиопию. В 1936 году Эфиопия, Эритрея и Сомали были объединены в колонию Итальянская Восточная Африка. – Примеч. ред.

202

А им плевать, итальянцам (фр.).

203

Им на это наплевать (англ.).

204

Редких птиц (лат.).

205

Ubi maior, minor cessat – когда есть большее, меньшее отступает (лат.).

206

Танцевального зала (нем.).

207

Нем. «Arbeiter-Illustrierte-Zeitung», «Рабочая иллюстрированная газета» – немецкий еженедельный журнал, выходивший с 1921 по 1939 г.: до 1933‑го – в Берлине, а после – в Праге. – Примеч. ред.

208

И пожалуйста (нем.).

209

Мещанин (нем.).

210

Шоссе Голис (фр.).

211

Воспитанию чувств (фр.).

212

Кантора хора Святого Фомы (нем.).

213

Зд.: местом встреч (нем.).

214

Эдвин Герберт Лэнд (1909–1991) – американский ученый и изобретатель, помимо прочего, открывший способ моментальной фотографии. – Примеч. ред.

215

Улица света (ит.).

216

Radiotelevisione Italiana (ит.) – итальянская государственная телерадиокомпания.

217

Фильм-пеплум (ит.), зд.: исторические события.

218

– Какой чудесный сюрприз! И в такой день! – Вы Роберт Капа? (нем.)

219

Правильно (нем.).

220

Со всеми (исп.).

221

Водка или самогон, крепкий алкогольный напиток (исп.). – Примеч. ред.

222

За нашу Герду (нем.), за жизнь (иврит).

223

Такой вот идиот! (нем.) «Тедди, пожалуйста, не спускай с нее глаз» (англ.).

224

Знакомьтесь, мой очень близкий друг доктор Курицкес (фр.).

225

Мой

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности