chitay-knigi.com » Фэнтези » Свет пылающих теней - Крис Эванс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
Перейти на страницу:

Дииова грусс – «потерянный» по-эльфийски, термин, означающий эльфа, который вступил в связь с серебристым волчьим дубом и оказался всецело поглощен его природной магией.

Драккари – разновидность драконоподобных существ, являющихся, согласно легенде, плодом союза между волшебником Каман-Ралом и его супругой-драконицей. Передвигаются на четырех конечностях, имеют огромную пасть с острыми зубами и изрыгают белый магический огонь.

Друкар – массивный кривой клинок, который многие гномы носили вместо боевого топора, ценя его за удобство и надежность в бою.

Зесеры – прозвище солдат Калагрийской имперской армии, происходит от зелено-серой расцветки мундиров.

Ремнабор – мешочек, в котором солдаты носили иголки, нитки и все прочее, необходимое для починки формы.

Каронада – очень большое орудие с коротким стволом, стреляющее тяжелыми снарядами на короткие дистанции.

Каэрна – традиционная одежда эльфов Хинталанда, кусок ткани длиной по колено, который носят обернутым вокруг пояса. Рядовые и сержанты полка «Железные эльфы» носят каэрны, офицеры же ходят в брюках, поскольку им часто приходится ездить верхом.

Кивер – высокий цилиндрический головной убор с кожаным козырьком, который носят солдаты Калагрийской имперской армии. Обычно украшается металлической кокардой, султаном или чем-либо еще, в зависимости от полка.

Корвирд – длинное змееподобное существо с острыми, как иголки, зубами, очень похожее на сороконожку, если не считать того факта, что корвирды могут достигать двадцати футов длины. Прежде считался вымершим.

«Костолом» – двуствольный арбалет, стреляющий взрывающимися дротиками. Основное оружие сержанта Йимта Аркгорна.

Кровная клятва – клятва верности своему полку, которую приносили «Железные эльфы». Из-за того что во время принесения клятвы майор Конова Стремительный Дракон имел при себе обсидиановый желудь, плод серебристого волчьего дуба Темной Владычицы, все солдаты, принесшие эту клятву, теперь неразрывно связаны с полком и все сильнее подчиняются Ее воле, при жизни и даже после смерти.

Крут – минерал с резким вкусом, используемый гномами в качестве жвачки. Этот порошок богат минеральными солями и, помимо всего прочего, обладает свойством окрашивать зубы в металлический цвет.

Мурафант – огромное животное, более пятнадцати футов в высоту, с большими ушами, длинным хоботом и черными кривыми бивнями, используется в Эльфии для переноски грузов.

Мушкет – заряжаемое с дула гладкоствольное огнестрельное оружие, стреляющее свинцовыми пулями, которые забиваются в ствол с помощью шомпола.

Обмотки – длинные полосы ткани, которыми оборачивается нога от щиколотки до колена.

Полк – стандартное боевое соединение Калагрийской имперской армии, состоящее из нескольких сотен пехотинцев, вооруженных мушкетами, и обычно возглавляемое офицером в чине полковника.

Полковые знамена – каждый из полков Калагрийской имперской армии имеет два полковых знамени. Знамена обычно делаются из хлопчатобумажной ткани, вышитой тонкой шерстью, на одном из них красуется королевский вензель, на другом – герб полка.

Пушка – длинная и толстая трубка, отлитая из металла, гладкая внутри, которая способна выстреливать на большое расстояние снаряды, например чугунные ядра. Выстрел производится с помощью пороха. Небольшие пушки обычно отливаются из бронзы, более массивные – из чугуна.

Рекка – крупный двуногий хищник, достигающий восьми футов в высоту, известный своей свирепостью и стремлением убивать все живое. Прежде считалось, что они полностью истреблены. Их возвращение приписывается колдовству Темной Владычицы.

Рик фаур (фаурре) – «названый брат» («сестра») по-эльфийски. Имеется в виду магическая связь, которая возникает между эльфом и волчьим дубом.

Рок хар – «кровь дерева» по-эльфийски, то есть древесный сок. Этот напиток, который готовят эльфы из Недремлющей стражи, обладает свойством восстанавливать силы.

Сабля – длинный кривой меч, использующийся преимущественно кавалеристами.

Самоцвет Пустыни – название Звезды, в возвращение которой верили обитатели Просторов Хасхугеб.

Сарка-хар – «кровавое дерево» по-эльфийски, отпрыск серебристого волчьего дуба Темной Владычицы. Эти деревья питаются кровью живых существ.

Срикс – птица с большими кожистыми крыльями и усатой мордой вместо клюва. Прежде считалась вымершей.

Темные покойники – прозвище, которое дали теням убитых железных эльфов.

Фаэрауги, известные также под названием «собачьи пауки», – восьминогие существа, снабженные острыми кривыми жвалами, которыми они вцепляются в свои жертвы.

Чепрак – покрывало, накидываемое на седло с целью уберечь его от износа. Обычно делается цветным и украшается яркой вышивкой с эмблемой полка, к которому принадлежит кавалерист.

Черный порох, известный также под названием «дымный порох», – смесь угля, серы и селитры, взрывающаяся при поджигании. Используется в мушкетах и пушках.

Шомпол – тонкий металлический прут, с помощью которого пороховой заряд и пуля загоняются в ствол мушкета.

Штык – кусок стали длиной дюймов в десять, имеющий форму кинжала. Его присоединяют к дулу мушкета. Используется в рукопашных стычках в качестве колющего оружия.

Вместо послесловия

Сейчас, когда я это пишу, у меня нет ни детей, ни домашних животных, ни даже растений – живых, по крайней мере (я имею в виду растения), но у меня есть семья и мои друзья, и с каждым днем я все больше благодарен им за поддержку. Процесс написания книги, конечно, требует одиночества, но писателю совершенно не обязательно быть одиноким.

Прежде всего двое неустрашимых, которые каждый раз отважно бросаются на амбразуру в качестве моих первых читателей: мой брат Майкл и мой большой друг, а также писатель и художник Деб Кристерсон. Оба они прочли эту рукопись по нескольку раз, но утверждают, что она им по-прежнему нравится... и я тоже. Вот это настоящие друзья, это я понимаю!

Не менее важны для меня поддержка и советы трех уникальных людей, которых я повстречал на заре своей писательской карьеры: Шелли Шапиро, Криса Шлюпа и Билла Тейкса. Их советы во всем, что касается публикации книг, поистине бесценны, но их дружба для меня еще ценней. Благодаря знакомству с ними я сделался лучше и как писатель, и как человек.

Есть еще постоянно растущий круг друзей, которые неустанно трудятся, помогая мне сохранять разум, здоровье и целеустремленность, и я перед ними в большом долгу. Они сделали процесс создания этой книги не только возможным, но и увлекательным – когда вовремя отпущенной шуткой, когда дружеским пинком в ходе работы, когда просто своим присутствием. Это мои тетушки, Нэнси Уитсон и Бренда Сандуски, и полковник Роберт Блэк с его супругой Каролиной, и Эдит Данкер, и Питер Ферк, и Карен Тревис, и Натали Уэссел, и Джефф Янг – всем, всем им я чрезвычайно обязан и приношу свою искреннюю благодарность.

1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности