Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ты встаешь, Стел? – спросил он шепотом.
Стелла открыла дверь и встала перед ним в своем простом платье из материи, которое, как обычно заявлял Фрэнк, шло ей больше, чем атлас и шелка герцогини, и он посмотрел на нее с восхищенным кивком.
– Правильно! – сказал он. – Я уже целую вечность не сплю. Я взял свою сумку и спрятал ее в проулке. Твоя готова?
Она дала ему маленькую сумочку. Дала с некоторой неохотой, которая все еще висела у нее на шее, но он с готовностью взял ее.
– Вот хорошая девочка! Она не слишком большая! Я могу нести две сумки. Не падай духом, Стел! – добавил он, ободряюще улыбаясь, и ускользнул с сумкой.
Предупреждение было не совсем лишним, потому что Стелла, когда она спустилась по лестнице и увидела старика, стоящего перед мольбертом, его белые локоны шевелились от легкого ветра, дувшего в открытое окно, почувствовала, что вот-вот расплачется.
Это было большим пятном на ее счастье, что она не могла подойти к нему, обнять его за шею и сказать: "Дядя, сегодня я выхожу замуж за лорда Лейчестера; дай мне свое благословение!"
Как бы то ни было, она подошла к нему и поцеловала с большей, чем обычно, ласковой нежностью.
– Ты как всегда тихо счастлив, дорогой, – сказала она с легкой дрожью в голосе. – Ты всегда будешь счастлив, пока у тебя есть твое искусство, дядя.
– Эх! – сказал он, похлопывая ее по руке и позволяя своему взгляду блуждать по ее лицу. – Да, искусство длинно, жизнь коротка, Стелла. Счастлив! Да, но мне нравится, что ты рядом, как и мое искусство. Две хорошие вещи в жизни должны сделать мужчину счастливым.
– У тебя также есть Фрэнк, – сказала она, наливая ему кофе и увлекая его к столу.
Вошел Фрэнк, и завтрак продолжился. Все они были очень молчаливы; старик, как обычно, погрузился в мечты, а двое молодых замерли под тяжестью своей преступной тайны.
Раз или два Фрэнк ободряюще прижимал ноги Стеллы под столом, а когда они встали и Стелла подошла к окну, он последовал за ней и прошептал:
– Хорошие новости, Стел!
Она перевела на него взгляд.
– Я только что узнал, что этот парень Адельстоун уехал в Лондон. Я почти боялся, что он может появиться в последний момент и испортить наши планы, но конюх в доме викария, с которым я только что познакомился, сказал мне, что Джаспера Адельстоуна вызвали в Лондон по делам.
Стелла почувствовала облегчение и улыбнулась.
– Мистер Адельстоун – твой лучший друг, Фрэнк, – сказала она.
Он кивнул.
– Я бы предпочел тюрьму, чем его компанию, в любой день. Затем, после паузы, он добавил, – я не думаю, что нам лучше уходить вместе, Стел. Я пойду прямо, а ты можешь следовать за мной. Что бы ты ни делала, избегай столкновения с миссис Пенфолд; у нее острый взгляд, и сегодня утром в твоем лице есть что-то такое, что могло бы возбудить ее любопытство.
Через несколько мгновений он вышел из комнаты, и Стелла осталась одна. Ее сердце учащенно забилось, и, как она ни старалась, она не могла оторвать глаз от молчаливой, терпеливой фигуры у мольберта, и, наконец, она подошла и встала рядом с ним.
– Ты выглядишь беспокойной сегодня утром, дитя мое, – сказал он. – Замышляешь какое-нибудь тайное преступление? – И он улыбнулся.
Стелла виновато вздрогнула.
– Интересно, что бы ты сказал, что бы ты подумал, дядя, – пробормотала она с легким смешком, граничащим с истерикой, – если бы я сделала что-нибудь не так … если бы я тебя в чем-нибудь обманула?
Он отступил назад, чтобы взглянуть на свою картину.
– Я должен сказать, моя дорогая, что последние остатки веры и доверия к женщинам, за которые я цеплялся, отступили бы и привели меня в отчаяние.
– Нет, нет! Не говори так! – быстро сказала она.
Он посмотрел на нее с грустной улыбкой.
– Моя дорогая, – ответил он, – я не говорю без причины. У меня есть основания сомневаться в вере и честности женщин. Но мое доверие к тебе безгранично, как небо вон там. Я не думаю, что ты уничтожишь его, Стелла, – и он снова повернулся к своей картине.
На глаза Стеллы навернулись слезы, и она в безмолвном раскаянии вцепилась в его руку.
– Дядя! – сказала она прерывисто, затем остановилась.
Часы пробили десять; ей пора было отправляться в путь, если она намеревалась повиноваться Лейчестеру.
Бессознательно старик помог ей.
– Ты выглядишь бледной сегодня утром, моя дорогая, – сказал он, похлопав ее по плечу. – Иди, побегай по лугам и разогрей щеки, мне этого не хватает.
Стелла взяла свою шляпу, которая обычно лежала наготове, поцеловала его, не говоря ни слова, и вышла из комнаты.
Через пять минут она вышла в проулок и поспешила к дороге.
Фрэнк ждал ее с мальчишеским нетерпением.
– Я думал, ты никогда не придешь! – воскликнул он. – У нас не так много времени, – и он скинул две сумки вместе и пошел вперед, но Стелла на мгновение остановилась, чтобы оглянуться с болью в сердце, и только когда Фрэнк схватил ее за руку, она направилась к железнодорожной станции.
Но оказавшись там, когда билеты были куплены, волнение взбодрило ее. Фрэнк с двумя сумками был постоянно начеку, высматривая кого-нибудь из их знакомых и готовясь встретиться с ними под каким-нибудь предлогом.
Но никто из деревенских жителей не появился на платформе, и, к большому облегчению Фрэнка, поезд остановился.
Со всей гордостью главного заговорщика и опекуна он посадил Стеллу в вагон и уже садился вслед за ней, когда к двери подошел конюх и коснулся своей шляпы.
– Мистер Этеридж … мистер Фрэнк Этеридж, сэр? – почтительно спросил он.
Фрэнк уставился на него, но мужчина, казалось, приготовился к небольшому колебанию и, не дожидаясь ответа, сунул Фрэнку в руку записку.
– От лорда Гилфорда, сэр,– сказал он.
Поезд тронулся, и Фрэнк разорвал конверт.
– Стелла, – воскликнул он взволнованным шепотом, хотя они были одни в вагоне, – это от лорда Лейчестера. Смотри сюда! Он хочет, чтобы мы вышли на вокзале до Лондона, в Воксхолле, он немного изменил свои планы, – и он протянул ей записку.
Стелла взяла ее. Оно было написано на бумаге с гербом Уиндварда; почерк был в точности такой же, как у лорда Лейчестера. Ни на мгновение ей не пришло в голову заподозрить его подлинность, но все же она сказала:
– Но … Фрэнк … разве лорд Лейчестер не в Лондоне?
Фрэнк на мгновение задумался.
– Да, – сказал он, – но он, должно быть, отправил это лорду Гилдфорду; отправил это специальным посыльным,