Шрифт:
Интервал:
Закладка:
23. Губные и надбровные кошачьи «усы».
24. Отдел по борьбе с хищениями социалистической собственности – подразделение милиции по борьбе с преступлениями в сфере экономики и торговли.
25. Советско-болгарский многосерийный телевизионный приключенческий фильм по мотивам романа Жюля Верна «Дети капитана Гранта».
26. Цитата из советской новогодней киносказки «Чародеи».
27. Цитата из песни советского мультфильма «Остров сокровищ».
28. Братья Лёлек и Болек – герои одноимённого польского мультипликационного сериала, демонстрировавшегося по советскому телевидению.
29. Клубок ниток, который Ариадна дала Тесею, чтобы тот мог найти выход из лабиринта Минотавра (древнегреческий миф о Золотом руне, если кто вдруг не знает).
31. Вытянуться во фрунт (устаревшее, то же, что и фронт) – стать прямо, сдвинув пятки ног, вытянув руки по швам.
31. Неожиданноерешение, котороеобычнотолкуетсякаккомпромиссное.
32. Начальная военная подготовка.
33. Одна из древнейших культурных верховых пород лошадей.
34. Собирательные названия родственных племён североамериканских индейцев.
35. Герой романов Фенимора Купера из племени могикан.
36. Серии книг Андрея Ильина.
37. Таким кодовым словом в СССР по слухам обозначали презервативы.
38. В переводе с японского – «сложенная бумага» – искусство складывания фигурок из бумаги.
39. Подпись, обозначающая имя автора (в искусстве).
40. Стилизованная подпись или знак, используемый в качестве подписи.
41. Состояние человека, которые возникает после вынужденного или добровольного прекращения длительного употребления алкогольных напитков, сопровождаемое вегетативными, соматическими, неврологическими и психическими нарушениями.