Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Поэтому вы решили солгать, что видели мой автомобиль у церкви, когда увезли инспектора Майклсона? Вы решили, что это была машина Дэниела.
— Да. Простите меня, но я бы снова так поступила, если бы считала, что это его защитит.
Ратлидж раздумывал над ее словами. Наверное, Дэниел Пирс сказал этой женщине голую правду. Он бежал от мира, в котором не мог больше жить, но не из-за войны, как ей хотелось верить, а из-за несчастного брака Пегги с Вирджилом Уинслоу, с чем он не мог смириться, но чего не мог изменить. Теперь ясно, почему он совершил такой странный поступок и почему полиция не могла его отыскать. Они не там искали.
— Он мог сказать вам правду, если действительно искал покоя и мира, который вы не могли ему дать. И просил прощения.
Ратлидж надеялся, что тщательно подобранные слова принесут ей хоть какое-то облегчение и немного успокоят. Но ей не нужны были подобные объяснения, она жаждала подтверждения собственной надежды, что Дэниел вернется к ней.
Она откинулась на спинку сиденья.
— Значит, он хотел мне сказать, что с ним все будет в порядке, верно? Что я должна набраться терпения, пока он выздоровеет.
Ратлидж оставил все как есть. Ей легче жить с такой перспективой на будущее, чем с горькой правдой. Она любила с отчаянием, на грани безумства и так же яростно сможет ненавидеть. А Пегги Уинслоу слишком уязвима. Время не всегда лечит, не говоря уж о том, что у каждого своя мера терпения. Все зависит от того, кто и сколько может ждать.
Когда они подъезжали к гостинице, миссис Фаррелл-Смит сказала:
— Прошу вас. Разрешите хоть чем-то помочь, найдите мне занятие. Я отвечаю за школу. Что, если он захочет ее сжечь? Мало ли что ему придет в голову, чтобы замести следы. Я не смогу сидеть здесь и ждать.
Когда ей выдавали ключ от номера, Ратлидж попросил у клерка ручку и бумагу и сказал, что ей надо сделать.
Он уже распорядился по поводу наблюдения за школой, однако преступник был хитер. Ратлидж не мог не восхищаться его способностью предугадывать и противостоять действиям полиции. Уокер согласился с инспектором, что они снова могут его упустить. Добыча может ускользнуть от охотников в очередной раз. Невозможно было незаметно следить за всеми выходами днем. Позади школы начинался открытый луг, который также не мог служить укрытием.
— Если он почуял, что вы его заметили, он уже ушел, — сказал Уокер, — я рассчитываю лишь на то, что месть настолько захватила его, что он пренебрежет подозрительностью и не захочет упустить шанс. Убедит себя в том, что вы его не видели.
Ратлидж мысленно представил улицу перед школой.
— А если из лавки зеленщика, у них есть первый этаж.
Уокер скептически отозвался:
— Вы сможете оттуда видеть главный вход, и это все.
— Тогда подождем до темноты и потом его окружим.
Ратлиджу надо было принять еще кое-какие меры. Он провел некоторое время, закрывшись с помощником хозяина скобяной лавки, и остался вполне удовлетворен консультацией, там полученной.
До темноты оставалось еще время. Он обошел прилежащие фермы, не теряя школу из поля зрения. Хотелось верить, что Саммерс не покинул пока школу. Ратлидж поговорил с каждым, кто мог быть следующим в предполагаемом списке убийцы, и предупредил, чтобы остерегались. Он нашел всех, кроме Таттла. Его мать сказала, что сын отправился в Гастингс и не приедет до утра. У него там девушка.
Тем не менее Ратлидж велел Уокеру проследить, если племянник все-таки вернется в Истфилд, и предупредить его. Между влюбленными все может произойти.
К заходу солнца прибыл инспектор Норман со своими людьми. Они сразу направились в церковь, чтобы не привлекать внимания. С Норманом прибыл сержант Петти и двое других констеблей, крепких, уверенных в себе мужчин.
По просьбе Ратлиджа за это время миссис Фаррелл-Смит начертила план школы и указала на нем все уличные двери. После того как каждого полицейского прикрепили к определенному выходу для наблюдения, констебль Уокер дал им указания, как пройти туда незамеченными. Самым трудным было следить за главным входом, даже используя как прикрытие темноту. Было решено занять этот пост последним, после того как все другие посты будут заняты.
— У вас будет всего несколько минут туда добраться, и надо быть там к тому времени, когда окончательно стемнеет. И не входите в школу, что бы там ни происходило. Надо его окружить, остальное предоставьте мне, — инструктировал подчиненных Ратлидж. — Учтите, он очень опасен. Если нападет, у вас почти нет шансов. Если понадобится остановить его, примените дубинку. И подайте сигнал. Длинный свисток, если увидите, что он направляется в вашу сторону. Два коротких, если нужна помощь. Один короткий и один длинный, если увидите, что он выходит из школы. Понятно? Хорошо. Есть вопросы?
Ратлидж вывел полицейских из церкви, они постояли немного, чтобы глаза привыкали к темноте. Потом разошлись по своим местам. Ратлидж повернулся к инспектору Норману, который должен был охранять главный вход.
— Я войду в ту боковую дверь, которую показывал вам на плане, потому что уже был там и мне знакома обстановка. Ваше задание — подстраховать всех, но оставайтесь снаружи. Если найду внутри кого-то, буду знать, что это убийца.
— Вам надо бы оружие.
Ратлидж ответил угрюмо:
— У меня оно есть.
Он смотрел, как инспектор Норман исчез в темноте церковного двора, услышал, как скрипнули ворота, когда тот вышел на улицу.
Все. Остается только выждать, когда все займут свои места. Прошло пять минут. Пора.
И вдруг снова послышался скрип ворот. Он замер.
Хэмиш крикнул: «Берегись!»
Ни Норман, ни его люди не могли вернуться.
Ратлидж стоял недалеко от колокольни, лицом к дому викария. Он тихо двинулся к воротам, стараясь не запнуться о надгробные камни в густой траве. Тьма сгустилась, невозможно было определить, куда пошел человек.
Снова ложный след.
Ратлидж знал, что это так. Значит, Саммерс видел, как он уходил из школы, как остановился и стал смотреть на окна. А вскоре за миссис Фаррелл-Смит пришел человек. Но тогда у Ратлиджа не было выбора. Он не мог оставить ее в школе наедине с убийцей. Зверь снова обманул охотника — каким-то образом сумел ускользнуть. Вероятно, через сад позади дома, еще раньше, чем миссис Фаррелл-Смит покинула школу.
А теперь убийца где-то здесь, поблизости. В церковном дворе.
У Ратлиджа был острый слух, но у Хэмиша острее: «На лестнице у дома викария».
Ратлидж уже и сам услышал негромкие шаги, человек спустился по ступеням дома, потом шаги стихли, когда он ступил на густую траву. Ратлидж понял, что он обходит дом викария с той стороны, которая смотрит на церковь.
Где опять викарий, мистер Оттли?
В такой час он должен быть в кровати, где еще? Но там ли он? Сквозь задвинутые шторы кабинета пробивался свет.