Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пришел ликнеграм и решил свою задачу, научив одунов письму и чтению на родном языке.
Одунская страна представляла единое хозяйственное целое, грандиозный колхоз. Вместо натуральной коммуны, какая была, например, у атанов, одунское общество приняло новые культурные социалистические формы, восходившие, однако, от общего костра в огромном шалаше лесных жителей. Теперь эти формы преобразились и расцвели и увенчались блестящей работой одунского хозяйства, снабжавшего пищей и одеждой городские заводы и школы.
Одунская округа-коммуна твердыми шагами пошла вперед по дороге индустриализации и коллективизации Севера.
Примечания
1
Кешка — Иннокентий.
2
Камлание — шаманское служение.
3
Заказ — запрещение. Отсюда охотничий заказник — район, запрещенный для охоты.
4
Белое — молочные продукты, чаще всего простокваша.
5
Ходол — челнок, сшитый из трех досок.
6
Некоторые сибирские народности называют коммунистическую партию — Умнейшие или Старейшие, Деловые.
7
Суглан — сход.
8
Тойон (князец) — родовой начальник. Скотистый — богатый скотом.
9
Арендаторы почтовой гоньбы.
10
Сары — мягкая обувь особого покроя, чаще всего из конской кожи.
11
Эвены — ламуты, эвенки — тунгусы. Оба племени родственны друг другу
12
Лобанчики — золотые червонцы.
13
Нетающий лед — стекло; солнцеликий господин — царь.
14
Наслег — часть рода.
15
Пелядь (бранатка, сырок) — мелкая рыба из обширного семейства лососевых.
16
Пал емка — женский нож.
17
Грубое ругательство.
18
Хамсы-табак быстрынга — «табачной трубки промежуток» — пять-десять минут.
19
Ругательство: «чортов человек»
20
Обращение; собственно — «человек».
21
Залазы — верхушка высокого дерева, частично освобожденная от ветвей.
22
Юкола — вяленая рыба.
23
Рельсы
24
Наталья
25
Лончак — прошлогодний, лонись — в прошлом году (северно-сибирское наречие).
26
Пиедже — лось (по-юкагирски).
27
Морда — верша, корзинка, плетенная из ивы для ловли рыбы.
28
Мережа — сеть в виде большого двойного мешка.
29
Незримый — ругательство.
30
Корбасья — шесты.
31
Чир и максун — породы местной рыбы. Максун — ходовая порода, приходящая из моря, а чир — отчасти ходовая, приходящая из западных озер, а отчасти жиловая, оседлая в реке.
32
Пасть — падающая ловушка.
33
Кырдык — правда.
34
Ага, ичугей кырдык — да, хорошо, правда.
35
juwuj — правда (по-юкагирски).
36
Нет, нет (Якутск.)
37
Жезл — здесь: палка, к которой привязывают упряжных собак.
38
По-тунгусски.
39
По-азиатско-эскимосски.
40
По-чукотски.
41
В последние два года, уже после того как был написан мой роман, в ИНСе широко развернулось составление настоящих учебников на разных туземных языках.
42
По-эвенкски.
43
По-гольдски.
44
По-чукотски.
45
По-ненецки.
46
По-юкагирски.
47
«Выше предела познания» — тьма, множество.
48
«Не Лебедь кличет», издает характерные трубные звуки.
49
Гридня, гридница — палата в царском дворце.
50
То есть для борьбы. В борьбе по очереди один стоит, другой нападает.
51
Гнус, гнусь — комары, мошки, оводы.
52
Погоняет (северно-сибирское наречие).
53
Крень — наружный спиральный слой древесины искривленной лиственницы, отличается твердостью.
54
Полярная звезда.
55
Млечный Путь.
56
Мандара — выделанная шкура мелкого тюленя, красится в разные цвета.
57
Белек — тюлений детеныш, покрытый густым белым пухом.