Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я провожу вас…
Он придержал ее за локоток. Лиза, смертельно побледнев, едва сдержалась, дабы не вырвать руку из его пальцев. Она решила не показывать ему своего волнения и как ее задевает его поведение.
Бережно удерживая Лизу за локоток, Павел помог ей выйти на улицу. Они остановились около одной из колонн у входа в театр. На улице стояла очень теплая погода. Наконец, высвободив свою руку из его теплой ладони, Лиза чуть отошла от Корнилова и, прислонившись спиной к одной из колонн, попыталась глубоко дышать. Мрачные мысли не хотели оставлять ее сознание. А этот невозможный наглый человек вновь приблизился к ней, и словно хотел помочь. И в этом была некая насмешка. Она видела, как он озабоченно смотрит на нее, возвышаясь над ней и внимательно, вглядывается в ее лицо.
— Вам лучше? — спросил Павел.
— Да, благодарю, — ответила Лиза холодно и, устремив взор вдаль, ощутила, что ей действительно стало лучше. Холодный комок, который сковал ее сердце четверть часа назад, отступил и она тяжело глубоко вздохнула.
В какой-то момент, она отметила, что Корнилов вплотную придвинулся к ней. Она не понимала, зачем он это делает и отчего там, в ложе его пальцы ласкали ее. Она боялась поднять на него глаза и ощущала, что вновь находится под его гипнотическим воздействием. А он уже склонился над нею. Инстинктивно бросив на него нервный взор, Лиза была поглощена тьмой его взгляда. Она отчетливо поняла, что он хочет поцеловать ее. Но она не могла вынести этого. Его измены, его отчуждение после той сладостной ночи, его разврат с Шарлоттой — причиняли ей боль.
Она быстро отвернулась от него и чуть отошла от колонны. В следующий миг его теплые ладони легли на ее плечи. Невольно затрепетав, она попыталась отодвинуться от него. Но Корнилов сильнее сжал ее хрупкие округлые плечи, не позволяя ей этого и оставаясь за ее спиной. Вдруг, Лиза вздрогнула всем телом, ибо его горячие губы прикоснулись к ее обнаженной шее. Лиза ощутила, что, вот-вот, упадет в обморок от переживаний. Зачем он делал все это? Она не могла понять. Но всем своим существом молодая женщина не желала, чтобы он целовал ее. Это было хуже оскорбления. Пытаясь скрыться от ласк Павла, она засуетилась в его руках. Увидев, что рыжий бородатый извозчик, сидящий на козлах кареты с интересом таращится на них, она воскликнула:
— Не надобно, на нас смотрят!
— Я убью первого, кто попытается помешать нам! — быстро прошептал Корнилов, срывающимся от возбуждения голосом и попытался развернуть Лизу к себе лицом.
— Пустите же! — Лиза ловко с силой вывернулась из рук молодого человека и отошла от него. Она видела, как он напрягся. Его взгляд из страстно-горящего превратился в холодно-недовольный. Но ей было все равно. Она оправила шаль, спавшую с ее локтя и, голосом без эмоций, произнесла. — Вернемся в театр, я замерзла.
Павел поджал губы и нехотя согласился:
— Как вам будет угодно, Елизавета Андреевна.
Они едва успели войти в ложу, как началось последняя сцена. Лиза села на свое кресло. Павел вновь занял место за молодой женщиной. Скрестив руки на груди, он уже облокотился плечом о стену, оббитую красным бархатом. Он посмотрел на сцену и прислушался к пению актеров.
Гнетущие темные думы завладели существом Корнилова. Отчего Лиза там, на улице не ответила на его порыв и отчего не позволила себя поцеловать? Ведь, весь вечер он пытался наладить между ними интимную связь, но она, словно избрала для себя некую роль холодной неприступной красавицы, которой были совершенно безразличны его знаки внимания.
В тот вечер Корнилов вернулся домой вместе с графиней и Лизой. Около одиннадцати молодые люди вошли в свою спальню. В полнейшей тишине и так же молча, они разделись и легли спать на разные половины кровати. Каждый из них дулся на другого. Лиза на его коварство, Павел на ее холодность.
Глубоко за полночь, Лиза невольно проснулась от холода. Озябнув, в полудреме она ощутила, что одеяло сползло, обнажая ее тело. Она бессознательно повернулась на бок и начала искать рукой одеяло, чуть приоткрыв глаза. И, тут же, опешив, замерла. Высокая фигура Корнилова возвышалась над нею, и Лиза вынуждено повернулась на спину и полностью открыла глаза. Словно истукан молодой человек сидел на постели в полуметре от нее со скрещенными ногами, как некое азиатское божество, и смотрел на нее неподвижным поглощающим взором. Его обнаженная по пояс фигура отливала темным золотом во мраке комнаты. Похолодев от этой страной картины, Лиза тихо пролепетала:
— Почему вы не спите?
Он как будто очнулся и его взор снова ожил. Как и в прошлый раз, Павел, молча, лег на свое место и повернулся к ней спиной. Лиза вновь закрыла глаза, не понимая, что все это значит и отчего уже в который раз он рассматривает ее спящую.
На следующий день, после завтрака, едва Лиза вышла на улицу, где ее ожидала оседланная лошадь, как, тут же, наткнулась на Корнилова, который только вернулся с верховой утренней прогулки и спешился у дома. Лиза сделала вид, что не замечает обращенного на нее давящего взора молодого человека и начала натягивать перчатки, собираясь сесть в седло. Однако, Павел, быстро отдав поводья своего жеребца конюху, приблизился к молодой женщине. Строго смотря в ее спину, он мрачно заметил:
— Я предупреждал вас, чтобы вы оставались сегодня дома, Елизавета Андреевна?
Лиза даже не обернулась, решив проигнорировать его слова. Быстро закончив с перчатками, она взялась рукой за луку седла и вознамерилась вставить ножку в стремя. Но молодой человек, сейчас же, чуть оттеснил ее от лошади. Покрыв ручку Лизы своей широкой ладонью, он не позволил ей сесть в седло. Властным взором Корнилов велел конюху оставить их. И лишь после ухода слуги, Павел добавил:
— Вы слышите меня, Елизавета Андреевна? Или мне еще раз повторить?
Она резко обернула к нему бледное лицо, вырвав свою ручку из-под его широкой ладони, и гневно посмотрела на него.
— Герцог пригласил меня на верховую прогулку, и я поеду туда! — выпалила Лиза в запале, вспомнив о том, как сегодня поутру, пока она умывалась в ванной, Корнилов бесцеремонно прочел записку от герцога Фуше, которая была в цветах, что принесла Фи-фи. Едва Лиза вышла из ванной, Павел без предисловий заявил ей, чтобы она даже не смела думать о приглашении герцога и, уж тем более, ехать с ним на верховую прогулку в Булонский лес. Лиза промолчала на это заявление-приказ молодого человека. Корнилов же, подумав, что молодая женщина решила подчиниться его воле, уехал кататься верхом. А Лиза, собравшись к назначенному часу и довольная тем, что Корнилова до сих пор не было, решила выехать чуть ранее, чтобы Павел не смог остановить ее. Но у нее этого не получилось.
— Вы что решили объявить мне войну? — спросил он с вызовом. — Мои приказы не обсуждаются!
— Вы не имеете права мне приказывать, сударь! — взбрыкнула Лиза.
— Я имею на это право, — процедил молодой человек и, наклонившись к ее личику, уже тише добавил. — Во-первых, князь Горчаков, назначил меня главным в нашем деле. Во-вторых, я старший по званию, когда как у вас никакого звания и в помине нет. В-третьих, я мужчина и я старше вас. В-четвертых, я сильнее и могу применить силу для усмирения вашего бунта, уж поверьте мне. Мне продолжать далее?