Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Повернулся грек, глянул тайком из-под козырька, и показалось, будто облако несется на него сбоку, с леванта. Не мог глаз оторвать, держался за руль и не знал, куда свернуть. Ближе серело облако. Паруса! Обмер Христо — узнал паруса.
— Элчан-Кайя!
Элчан-Кайя идет на каменных парусах, уходят мачты в черное небо, и белой пеной режет надвое море.
Вьется фелюга меж зыбей, но уже полнеба закрыл Элчан-Кайя, прямо на Христо идет.
Крикнуть не мог Христо и шепчет без звука:
— Амян! Аман!
И прошел каменный корабль по фелюге, а сам растаял в шторме, в черном небе.
INFO
Ж 0732-020/217(04)-73*428-73
Житков Борис Степанович
Морские истории
Рассказы
Редактор
Ж. И. Зинченко
Художественный редактор
И. С. Белоус
Технический редактор
А. И. Симонова
Корректор
А. Я. Литинецкий
Сдано в набор 17.Х. 1972 г. Подписано к печати 26.III. 1973 г. Формат бумаги 84х108 1/32. Бумага типографская № 3. Бум. л. 4,1875. П. л. 8,375. Усл.-п. л. 14,07. Уч. изд. л. 13,46. Тираж 50 000. Цена 54 коп. Зак. 2-351.
Издательство «Маяк», Одесса, ул. Жуковского, 14.
Книжная фабрика им. М В. Фрунзе Государственного комитета при Совете Министров УССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли, Харьков, Донец-Захаржевская, 6/8.
…………………..
Scan by 922cobra963, 2022
FB2 — mefysto, 2022
Примечания
1
Кубрик — помещение для команды.
2
Под заныр — на дно, под воду.
3
Так у автора. Далее сохранена авторская орфография. — Примечание оцифровщика.
4
Брашпиль — специальная лебедка для подъема якоря.
5
Штурвал — рулевое колесо.
6
Бушлат— матросское полупальто.
7
Виски — английская водка.
8
Чего испугался?
9
Маяк на острове Федониси, против устья Дуная.
10
Лот — веревка со свинцовой гирей на конце; лотом измеряют глубину.
11
Планшир — верхняя часть борта.
12
Нактоуз — медный предохранительный колпак с фонарями на компасе.
13
Банка — скамья на шлюпке.
14
Бандерильи — стрелы, которые бросают в быка, чтобы раздразнить его.
15
Греческая божба.
16
Линь — веревка лота.
17
Бак — носовая часть палубы.
18
Румпель — рычаг, который надевается на руль для поворота
19
Махалкой на Черном море рыбаки называют палку; ее втыкают в пробочный поплавок (буек), и она плавает стоя. Наверху прибивают флажок. Ее привязывают к рыбачьим снастям, чтобы найти их в море.
20
Табанить — грести назад.
21
Перемет — рыбачья снасть в несколько сот крючков.
22
Куттер — небольшое двухмачтовое судно.
23
Коржик — главный охотник.
24
Шкот — веревка, которой притягивается парус, «подобрать шкот»— больше натянуть его.
25
Голомень — по-поморски: открытое море.
26
Поморы — приморские жители русского севера.
27
Малица — меховая рубаха с широко вшитыми рукавами.
28
Майна — полынья.
29
По-турецки: «Ой, посмотри на меня!..»
30
Ребра эти называются шпангоутами.
31
Это бревно, покрывающее шпангоуты, называется кильсоном.
32
Якши урус — хороший русский.
33
Наргиле — кальян, прибор для курения.
34
Фок-мачта.
35
Грот-мачта.
36
Бизань-мачта.
37
Надстройка — по-морскому бак.
38
Мушкеты — старинные ружья, тяжелые, кончавшиеся раструбом.
39
Трельяж — решетчатый навес. Он сводом перекрывает ют венецианской галеры.
40
Алла — бог (у мусульман)
41
Сутана — одеяние католических священников
42
Затравка — отверстие в казенной (задней) части пушки или ружья, через которое поджигают заряд.