Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вчера вечером?
— Да.
— После шести — нет. Все сотрудники ушли.
— Когда вы вернулись домой, мистер Шоу?
— Уже после полуночи. Примерно в половине второго. — Он говорил быстро и свободно, видимо, еще не зная о смерти Руперта, с вежливостью делового человека, который хочет быть любезным, несмотря на множество забот. Впрочем, отметил про себя Даймонд, нехватка времени не помешала ему облачиться в дорогую «тройку», хотя она выглядела слишком изысканно для обычного трудового дня.
— Вы с кем-то разговаривали в это время?
— Да, разумеется, по телефону.
— Но лично вас никто не видел?
— Нет.
— Когда вы вернулись, ваша жена уже легла?
— Думаю, да.
— Но вы не уверены?
— У нас разные спальни.
Все сходится, подумал Даймонд. Ему было совершенно непонятно, что Джессика Шоу могла находить в этом скучном и переутомленном человеке, если не считать денег, которые он зарабатывал своими крошечными домиками. С другой стороны, вид у него был щеголеватый. К тому же он, похоже, красил волосы.
— Вы знаете, как миссис Шоу провела последний вечер?
— Спросите лучше у нее. Я не виделся с ней со вчерашнего утра. Когда я уходил на работу, она еще спала. — Он вдруг ахнул, прижав ладонь к губам. — Постойте, с Джесс все в порядке?
— Насколько мне известно, да.
— Тогда с кем проблемы? С Эй Джеем?
— Я как раз хотел о нем спросить, мистер Шоу. Насколько я понимаю, он близкий друг семьи?
— Ну, да. — Барнаби сделал небольшую паузу, словно хотел как следует обдумать свой ответ. — Он очень полезный человек.
— В каком плане?
— В плане галереи.
— Вы имеете в виду устройство выставок и все такое?
— Я имею в виду финансовую помощь. У него большая доля в бизнесе.
Это была новая информация, но Даймонд сделал вид, что она ему уже известна.
— Разумеется, он заинтересован в его процветании: ведь в галерее выставляются его картины.
— Сомневаюсь, что Джесс смогла бы вести дело без него, — спокойно заметил Барнаби. — Сам бы я не смог содержать галерею из своих средств. Конечно, я помогаю, когда могу, но расходы просто чудовищны. Вы не представляете, как трудно вести бизнес в этом городе. Счета на электричество, на отопление. Эй Джей все оплачивает.
Так вот, значит, кто на самом деле покровитель искусств.
— За счет прибыли от своих картин?
— О, нет. Он не так уж много продает. Эй Джей хороший художник, но коммерческим его не назовешь. У него есть личные доходы.
— Это он помог организовать недавнюю выставку или как его там — вернисаж?
— Да, Эй Джей оказал нам большую помощь.
— Я про финансы. Он платил за угощение?
— Нет. Честно говоря, это был мой подарок Джессике. Я помогаю, когда могу. К тому же спонсировать одно событие гораздо проще, чем регулярно платить по счетам, как это великодушно делает Эй Джей.
Даймонда больше удивляло собственное великодушие Барнаби: он не мог уловить в его голосе ничего похожего на ревность. Это надо было прояснить.
— Эй Джей поступает так из дружеских чувств?
— Вне всякого сомнения, — подтвердил Барнаби. — Вкладывая средства в галерею, он, в некотором смысле, рассчитывал на продажи своих картин и при желании мог бы настоять на том, чтобы ему оказывали исключительное предпочтение. Вместо этого он довольствуется ролью обычного художника, выставляющего свои полотна.
— Поразительный альтруизм. — Даймонд глубоко вздохнул и решил рискнуть. — Не хочу, чтобы это прозвучало грубо, мистер Шоу, но вы никогда не задумывались о его мотивах?
— Я вас не понимаю.
— Ваша жена — привлекательная женщина.
— Ах, вы об этом, — холодно ответил Барнаби. — Думаете, между ними может быть какая-то связь?
— На вашем месте это пришло бы мне в голову.
— Но вы не на моем месте, и вы не знаете Джессики.
— Я с ней знаком.
— Мой дорогой суперинтендант, Джессика — это человек, которому я доверяю целиком и полностью. Разумеется, мне понятны ваши подозрения. Она умная современная женщина, но у нее старомодные представления о верности. Я не стану притворяться, что нас связывает страстная любовь. Просто я уверен, что Джессика никогда мне не изменит.
— Должно быть, это большое утешение.
— При том, что она проводит столько времени в обществе другого мужчины? — спросил Барнаби. — Понимаю, к чему вы клоните. Джессика и Эй Джей, безусловно, очень близки. В интеллектуальном смысле они, возможно, бешено флиртуют. Но в физическом — нет.
— Можно об этом поподробней?
— О чем?
— Об интеллектуальном флирте.
Барнаби Шоу улыбнулся:
— Боюсь, это будет трудно объяснить. Скажем так: взаимное влечение может проявляться разными путями. Сексуальная энергия, если не давать ей выхода, находит иной способ выражения. Например, в музыке. Или в еде.
— Или в послеобеденных прогулках?
Барнаби бросил на него быстрый взгляд.
— Очевидно, я недостаточно ясно выразился. Интеллигентные люди — а они оба, безусловно, относятся к этой категории, — могут находить особый вкус в определенных ритуалах, своего рода играх или развлечениях, которые высвобождают их энергию и приносят им чувство удовлетворения.
— И этого достаточно?
— Джессике — достаточно.
Для Даймонда все это было чересчур сомнительно и сложно. Рассуждения собеседника его не убедили. Возможно, Барнаби просто пытался обмануть самого себя.
— Я хочу спросить про надпись, которая появилась на витрине галереи во время вернисажа, — произнес он.
Барнаби пришел в замешательство — впервые за время разговора.
— Кто вам об этом сказал?
— У нас есть показания свидетелей.
— Та молодая женщина с челкой и в очках? Мисс Миллер?
— Об этом знали многие, мистер Шоу. На выставке было полно людей.
— Да, но они не видели надписи. Никто не сказал о ней ни слова, пока мы ее сами не заметили. В ярко освещенной галерее она была практически невидима. Люди обычно смотрят сквозь окна, а не на них.
— Понимаю. У вашей жены были какие-то предположения, кто мог это сделать?
— Никаких, но она была очень расстроена.
— И поэтому вы решили стереть надпись, никому о ней не сообщив?
— Джессика хотела вызвать полицию.