Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В этом есть доля правды, — допустил Брайт. — Я хотел сделать ее своей собственностью.
— В таком случае хватит ли у тебя сил отказаться от этого брака?
— Но как я могу заставить ее выйти за меня замуж? Это не в моих правилах. Ты знаешь, она все еще девственница, Бей.
— Я уже догадался, но это сейчас не имеет значения, так как вся история уже вышла из-под твоего контроля. Брайт внезапно рассмеялся.
— Кстати, о письмах. Теперь я стал предметом вожделения многих распутных особ. Нет, право же, мне нужно как можно скорее жениться.
— Не сбрасывай со счетов и похотливых особ мужского пола. Я слышал, что Ремедж сочинил оду в твою честь. Я намекнул им, что не потерплю подобных выходок, ведь на карту поставлена честь моей семьи.
— Я сам в состоянии защитить свою честь, и тебе лучше не вмешиваться в это дело. Господи! Какая спокойная была у меня жизнь, пока эта отважная амазонка не решила пристрелить меня!
— Может, именно она защитит твою честь. Если она сделана из такого крутого теста, то, несомненно, ты должен жениться на ней. Брак, которому предшествовала угроза оружием, должен быть прочным.
— Я и женюсь на ней, — ответил Брайт со счастливой улыбкой, — но не в среду и не против ее желания. Мне надо все хорошо продумать.
Ротгар небрежно махнул рукой.
— Я доведу это до сведения Трелинов.
— — В этом нет нужды.
— Это поставит их на место. Ты все еще хранишь
Письмо Нериссы?
— Да.
— Ты можешь тайком связаться с ней?
— У меня есть способ, но я пока его не использовал.
— Хочу надеяться на успех. Пошли ей записку и попроси содействия в освобождении ее кузины, а я поговорю с Трелином. Он просит помочь ему связаться с рядом портовых городов в юго-восточной Англии, пользующихся особыми привилегиями. Интересно, как поведет себя в дальнейшем мисс Сент-Клер.
Ротгар устало поднялся и посмотрел на себя в зеркало в золоченой раме.
— Как я выгляжу? — спросил он. — Пожалуй, надо снять ордена.
Сняв ленту с орденами, он передал ее Брайту. — Что передать мисс Сент-Клер, если я ее увижу?
— Пожелай ей всего хорошего, — ответил Брайт, вертя в руках ленту с блестящими побрякушками.
После ухода Ротгара Брайт почувствовал себя до странности опустошенным: будущее представлялось ему сейчас весьма расплывчатым. Он не льстил себя надеждой, что снова сумеет завоевать Порцию послед того, как отпустит ее на свободу. Она не позволит снова; затащить себя в ловушку и никогда больше не поддастся его страсти. Она будет настороже и не захочет иметь с ним ничего общего. Конечно же, она сразу уедет домой, а он не из тех, чтобы мчаться за ней вслед и подстерегать ее у ворот. И впрямь, как глупо поступил он с ее братом, дав ему выиграть! Неудивительно, что каждый раз она встречает его с такой враждебностью. Эта женщина обладает поразительной способностью выводить его из равновесия.
Направляясь к сейфу, чтобы спрятать туда ордена брата, Брайт не переставая думал о Порции. Эта женщина завладела всем его существом. Он хотел ее. Он хотел оградить ее от ее же собственного безрассудства, любить ее, как она того заслуживает. Он страстно желал оказаться с ней в постели. Он, как и прежде, видел ее бегущей по залитому солнцем лугу в сопровождении смеющегося ребенка. Его ребенка.
Брайт поднялся к себе в комнату, чтобы переодеться. Когда он снова появился в зале, то узнал, что Ротгар уже вернулся домой. Он отправился на поиски брата и нашел его в его апартаментах. Два камердинера помогали ему снять пышный наряд. Переодевшись в простые бриджи и рубашку, Ротгар отослал слуг.
— Ты свободен, — сказал он, протягивая Брайту кольцо с топазом и бриллиантами. — Не знаю, поздравлять тебя или нет.
— Ты говорил с Порцией? спросил Брайт, надевая на палец кольцо.
— Само собой разумеется. Она вернула мне кольцо, несмотря на возражения Нериссы. Ее очень трудно понять. Мне показалось, что она и рада, и огорчена.
Брайт снял кольцо и положил его в карман.
— Боюсь, что кто-то на нее давит, но только не пойму, каким образом. Никто из Трелинов не знает, что она была в борделе. Чем еще можно так запугать ее?
— Будем надеяться, что тебе представится возможность самому спросить ее об этом. Что ты теперь собираешься делать?
— Прежде всего выяснить, кому задолжал Апкотт, погасить его долг.
— Чудесно. Думаю, что тогда леди вздохнет свободно и сможет подумать о других, более приятных вещах.
Эта идея брата пришлась Брайту по душе, и он решил немедленно выиграть солидную сумму, чтобы вытащить Апкотта из долгов.
Прямо из комнаты Ротгара он отправился ловить жирных голубей. Самым подходящим голубем был бы мистер Престонли, но в теперешнем положении могли сойти и другие, ему подобные. Играть с людьми, такими, как Апкотт, не имело смысла: они хоть и проигрывают, но много ли с них соберешь, да к тому же и играть с этими болванами неинтересно. Нет, ему нужны жертвы, которые заслуживают того, чтобы быть догола раздетыми, и они должны быть сильными противниками.
Мистер Престонли подходил Брайту как нельзя лучше, но, к сожалению, он не встретил его. Брайт зашел к «Вайтсу» и присоединился к игре в макао, но она шла вяло и по низким ставкам, поэтому через час он поднялся и ушел, унося с собой всего около сотни гиней. В «Кокосовой пальме» играли по-крупному, но он не нашел для себя достойного партнера, поэтому, понаблюдав немного за игрой, двинулся дальше по заранее намеченному маршруту.
У «Харкерса» Брайт незаметно для себя собрал пятьсот гиней. Он выиграл бы и больше, но ему сильно мешал один отчаявшийся игрок, который проиграл больше, чем мог себе позволить. Брайту очень хотелось помочь ему, но он вовремя вспомнил слова Эндовера, который говорил, что нельзя спасти всех погибающих, иначе и сам погибнешь.
Брайт продолжал играть и обыграл еще парочку игроков, но проигравшийся, чье имя было Нортон, не давал ему покоя. Самое лучшее было бы воспользоваться советом Ротгара и еще глубже втянуть его в игру, чтобы для него это послужило хорошим уроком, а уж потом разорвать его долговые обязательства. Но Нортон был человеком достойным на вид, пожилым и мог не допустить такой благотворительности.
Брайт пошел на сделку с совестью и дал Нортону возможность отыграть пятьдесят гиней, затем быстро поднялся и покинул игорный дом, моля Бога, чтобы он не стал для Нортона причиной новых несчастий.
В следующем игорном доме «У миссис Марлоу» у него произошла незабываемая встреча с неким французом, который внешним видом походил на павлина. Одетый в костюм, украшенный лентами и цветами, сильно надушенный, он производил впечатление безмозглого дурака. Он бездумно бросал карты, казалось, не вникая в суть игры.