chitay-knigi.com » Любовный роман » Мечтая о Флоренции - Тревор А. Уильямс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
Перейти на страницу:
Дебби в ногах, потом перевернулся на спину и, как обычно, задрыгал лапами.

Дебби снова посмотрела на Дарио:

– Отличная идея, я бы тоже так хотела.

– Только не под столом, но в принципе я согласен. – Дарио посмотрел на открытую дверь. – В спальне спрятаться не получится, что жаль. Но как альтернативу могу предложить пройтись.

– Только если недалеко. Я слишком много всего съела.

– Идем.

Они встали из-за стола и ускользнули из дома в компании Байрона. Дарио повел ее через сад, где мусорные кучи теперь встречались все реже, к старому розовому кусту. Цветов еще не было, но весь куст был усыпан мелким бутонами, и Дебби легко могла представить, какой здесь будет аромат, когда они все распустятся. Вместе они подошли к старой скамейке из дубовых плах и сели. Дебби сразу охватило чувство принадлежности к этому месту, и, какой бы она ни была уставшей, ей захотелось замурлыкать от удовольствия.

Склон холма уходил вниз в долину, вдалеке виднелся лабиринт из крыш Флоренции, и на фоне горизонта хорошо просматривались Дуомо и колокольня Джотто. Крупная серая с белым бабочка, пролетая мимо них, задержалась над головой Байрона. Он успел открыть пасть, но бабочка улетела раньше, чем он ее захлопнул. Пес снова расслабился и даже закрыл глаза. У Дебби тоже отяжелели веки, и она откинулась на спинку скамейки.

А потом почувствовала рядом какое-то движение. Дарио убрал руку с ее плеч, она открыла глаза и увидела, что он что-то сжимает в кулаке.

– Кажется, это самое лучшее место и время, чтобы спросить. – Было заметно, что Дарио немного нервничает. – Дебора Уотерсон… – Он опустился на одно колено. Байрон удивился, обнаружив, что Дарио тоже переместился на землю, вскочил, завилял хвостом и начал тыкаться в Дарио носом. Дарио попробовал отогнать его движением плеча, протянул руку к Дебби и разжал кулак. – Ты выйдешь за меня?

Несколько секунд Дебби тупо смотрела на сверкающее в лучах тосканского солнца кольцо. Ее накрыла волна абсолютного счастья, и она услышала свой голос как будто со стороны:

– Да, конечно, конечно, я выйду за тебя, Дарио.

Она протянула ему левую руку. А Байрон вдруг прыгнул вперед, ведь когда эти руки оказывались рядом с его мордой, обычно это означало, что его хотят чем-то угостить. Ни Дарио, ни Дебби не успели ничего предпринять, как кольцо исчезло в ненасытной пасти Байрона и уплыло дальше по пищеводу.

– Байрон, черт тебя подери! – в ужасе закричал Дарио.

– Байрон, как ты мог?

Когда первый шок прошел, Дебби поняла, что с трудом сдерживает смех. Она даже зажмурилась, но, как ни старалась, ничего не вышло. И она, продолжая держать в руках пустую ладонь Дарио, начала нервно хихикать. Дарио слегка сжал ее пальцы. Дебби открыла глаза и заморгала, чтобы избавиться от слез радости, которые теперь стекали по ее щекам. Смутно поняла, что Байрон смотрит на нее немного обеспокоенно, но определенно без раскаяния в содеянном. А Дарио еле сдерживается, чтобы не расхохотаться. Наконец он откашлялся и сказал:

– Можешь поверить, оно бы пришлось тебе впору. Пару недель назад, пока ты спала, я измерил твой палец ниточкой.

На Дебби это произвело впечатление, но спросила она все-таки о другом:

– А оттого, что он его проглотил, с ним ничего не будет?

– Ты видела, как он жрет кости? У него пищевод как у козла. Все с ним будет в порядке. Проблема в том, что, прежде чем его надеть, – Дарио улыбнулся, – тебе придется хорошенько его помыть.

– Дарио, мне не нужно кольцо, чтобы понять, что ты меня любишь. – Дебби взяла его лицо в ладони и поцеловала. – С кольцом или без кольца, ты мой, а больше мне ничего не нужно.

Примечания

1

Вот сука! Какого черта?.. (ит.) – Здесь и далее примеч. перев.

2

Британский совет – правительственная организация по развитию культурных связей с зарубежными странами.

3

О, ну надо же… (ит.)

4

Фиренце (Firenze) – так итальянцы произносят название города.

5

Стихотворение Джеймса Уиткомба Райли «Маленькая сиротка Энни», по которому были сняты фильмы, поставлен мюзикл на Бродвее и создан комикс.

6

Госпиталь при Университете Карегги.

7

Устойчивое латинское выражение, означающее «живи настоящим», «лови момент».

8

«Настоящий Маккой» (англ. The Real McCoy) – подлинная вещь, отличная/классная штука, настоящее изделие, оригинал (в значении не подделка), нечто ценное, вещь хорошего качества.

9

Добрый день.

10

Добрый день, синьорина. С возвращением.

11

Хостес – работник, встречающий гостей в ресторанах, отелях и на мероприятиях.

12

TEFL (Teaching English as a foreign language) – преподавание английского языка как иностранного.

13

Наан – квасная, запеченная в духовке или обжаренная в таве лепешка.

14

Прекрати!

15

Ко мне!

16

О боже! (ит.)

17

Бистекка алла фиорентина, или флорентийский бифштекс, – стейк из говядины, приготовленный на углях. Это «специалитет» (особое блюдо) региона Тоскана, который готовят из говядины «кьянина» местной породы быков. Порция флорентийского бифштекса отличается немалыми размерами: от 450 г и больше.

18

Байер – эксперт по трендам и новинкам индустрии моды; в его задачи входит отбор вещей, которые будут пользоваться максимальным спросом покупателей.

19

Привет, красавица! (ит.)

20

Добрый день и с новым годом! (ит.)

21

Игра слов: сhinless wonder – оболтус из высшего общества, chinless – без подбородка, со скошенным подбородком.

22

Строчка из стихотворения Киплинга «Баллада о востоке и западе»: «О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с места они не сойдут». Пер. Е. Полонской.

23

Благодарю (ит.).

24

Бено́ццо Го́ццоли – итальянский художник, живописец и скульптор периода кватроченто, мастер фресковых росписей, представитель флорентийской школы живописи.

25

Ничто не ново под луною (фр.).

26

Черный петух – логотип консорциума производителей «Кьянти Классико».

1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности