Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дебби снова посмотрела на Дарио:
– Отличная идея, я бы тоже так хотела.
– Только не под столом, но в принципе я согласен. – Дарио посмотрел на открытую дверь. – В спальне спрятаться не получится, что жаль. Но как альтернативу могу предложить пройтись.
– Только если недалеко. Я слишком много всего съела.
– Идем.
Они встали из-за стола и ускользнули из дома в компании Байрона. Дарио повел ее через сад, где мусорные кучи теперь встречались все реже, к старому розовому кусту. Цветов еще не было, но весь куст был усыпан мелким бутонами, и Дебби легко могла представить, какой здесь будет аромат, когда они все распустятся. Вместе они подошли к старой скамейке из дубовых плах и сели. Дебби сразу охватило чувство принадлежности к этому месту, и, какой бы она ни была уставшей, ей захотелось замурлыкать от удовольствия.
Склон холма уходил вниз в долину, вдалеке виднелся лабиринт из крыш Флоренции, и на фоне горизонта хорошо просматривались Дуомо и колокольня Джотто. Крупная серая с белым бабочка, пролетая мимо них, задержалась над головой Байрона. Он успел открыть пасть, но бабочка улетела раньше, чем он ее захлопнул. Пес снова расслабился и даже закрыл глаза. У Дебби тоже отяжелели веки, и она откинулась на спинку скамейки.
А потом почувствовала рядом какое-то движение. Дарио убрал руку с ее плеч, она открыла глаза и увидела, что он что-то сжимает в кулаке.
– Кажется, это самое лучшее место и время, чтобы спросить. – Было заметно, что Дарио немного нервничает. – Дебора Уотерсон… – Он опустился на одно колено. Байрон удивился, обнаружив, что Дарио тоже переместился на землю, вскочил, завилял хвостом и начал тыкаться в Дарио носом. Дарио попробовал отогнать его движением плеча, протянул руку к Дебби и разжал кулак. – Ты выйдешь за меня?
Несколько секунд Дебби тупо смотрела на сверкающее в лучах тосканского солнца кольцо. Ее накрыла волна абсолютного счастья, и она услышала свой голос как будто со стороны:
– Да, конечно, конечно, я выйду за тебя, Дарио.
Она протянула ему левую руку. А Байрон вдруг прыгнул вперед, ведь когда эти руки оказывались рядом с его мордой, обычно это означало, что его хотят чем-то угостить. Ни Дарио, ни Дебби не успели ничего предпринять, как кольцо исчезло в ненасытной пасти Байрона и уплыло дальше по пищеводу.
– Байрон, черт тебя подери! – в ужасе закричал Дарио.
– Байрон, как ты мог?
Когда первый шок прошел, Дебби поняла, что с трудом сдерживает смех. Она даже зажмурилась, но, как ни старалась, ничего не вышло. И она, продолжая держать в руках пустую ладонь Дарио, начала нервно хихикать. Дарио слегка сжал ее пальцы. Дебби открыла глаза и заморгала, чтобы избавиться от слез радости, которые теперь стекали по ее щекам. Смутно поняла, что Байрон смотрит на нее немного обеспокоенно, но определенно без раскаяния в содеянном. А Дарио еле сдерживается, чтобы не расхохотаться. Наконец он откашлялся и сказал:
– Можешь поверить, оно бы пришлось тебе впору. Пару недель назад, пока ты спала, я измерил твой палец ниточкой.
На Дебби это произвело впечатление, но спросила она все-таки о другом:
– А оттого, что он его проглотил, с ним ничего не будет?
– Ты видела, как он жрет кости? У него пищевод как у козла. Все с ним будет в порядке. Проблема в том, что, прежде чем его надеть, – Дарио улыбнулся, – тебе придется хорошенько его помыть.
– Дарио, мне не нужно кольцо, чтобы понять, что ты меня любишь. – Дебби взяла его лицо в ладони и поцеловала. – С кольцом или без кольца, ты мой, а больше мне ничего не нужно.
Примечания
1
Вот сука! Какого черта?.. (ит.) – Здесь и далее примеч. перев.
2
Британский совет – правительственная организация по развитию культурных связей с зарубежными странами.
3
О, ну надо же… (ит.)
4
Фиренце (Firenze) – так итальянцы произносят название города.
5
Стихотворение Джеймса Уиткомба Райли «Маленькая сиротка Энни», по которому были сняты фильмы, поставлен мюзикл на Бродвее и создан комикс.
6
Госпиталь при Университете Карегги.
7
Устойчивое латинское выражение, означающее «живи настоящим», «лови момент».
8
«Настоящий Маккой» (англ. The Real McCoy) – подлинная вещь, отличная/классная штука, настоящее изделие, оригинал (в значении не подделка), нечто ценное, вещь хорошего качества.
9
Добрый день.
10
Добрый день, синьорина. С возвращением.
11
Хостес – работник, встречающий гостей в ресторанах, отелях и на мероприятиях.
12
TEFL (Teaching English as a foreign language) – преподавание английского языка как иностранного.
13
Наан – квасная, запеченная в духовке или обжаренная в таве лепешка.
14
Прекрати!
15
Ко мне!
16
О боже! (ит.)
17
Бистекка алла фиорентина, или флорентийский бифштекс, – стейк из говядины, приготовленный на углях. Это «специалитет» (особое блюдо) региона Тоскана, который готовят из говядины «кьянина» местной породы быков. Порция флорентийского бифштекса отличается немалыми размерами: от 450 г и больше.
18
Байер – эксперт по трендам и новинкам индустрии моды; в его задачи входит отбор вещей, которые будут пользоваться максимальным спросом покупателей.
19
Привет, красавица! (ит.)
20
Добрый день и с новым годом! (ит.)
21
Игра слов: сhinless wonder – оболтус из высшего общества, chinless – без подбородка, со скошенным подбородком.
22
Строчка из стихотворения Киплинга «Баллада о востоке и западе»: «О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с места они не сойдут». Пер. Е. Полонской.
23
Благодарю (ит.).
24
Бено́ццо Го́ццоли – итальянский художник, живописец и скульптор периода кватроченто, мастер фресковых росписей, представитель флорентийской школы живописи.
25
Ничто не ново под луною (фр.).
26
Черный петух – логотип консорциума производителей «Кьянти Классико».