Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наверное, Гектор и был тем самым сторожем, который докладывал начальству о странных звуках по ночам.
— Но мы уже спустились, — ответил Картер и зашагал по коридору.
Место, куда он направлялся, находилось в самом дальнем его конце, но он не видел необходимости сообщать об этом Гектору прямо сейчас.
Туфли у него были на резиновой подошве и слегка поскрипывали при ходьбе по линолеуму, тень то двигалась впереди, то ползла по пятам, когда он проходил под очередной лампой. Многие зеленые и серые металлические ящики не открывали долгие годы, и они покрылись тонким слоем пыли. Сторож следовал позади, в нескольких шагах.
Тут вдруг в кармане у Картера зажужжало, и он достал мобильник. Взглянул на дисплей и понял — звонит Бет.
— Ты еще жив? — Голос звучал слабо.
— Едва. В данный момент нахожусь в полуподвальном помещении.
— Где?..
Он повторил, но не был уверен, что жена расслышала, связь здесь была плохая.
— …придешь домой?
— Да, я приду домой, клянусь. — Потом он добавил скорее для Гектора, чем для Бет: — Зашел сюда на несколько минут. Как там у вас, все в порядке?
— Все хорошо… — послышался треск электрических разрядов, затем вновь прорезался голос Бет: —…приглашение.
— Куда ты все время пропадаешь? Мы получили приглашение? — спросил Картер.
— Да, — ответила она. — От аль-Калли. На обед в его имении.
Занятно, подумал Картер. Впрочем, особого удивления эта новость у него не вызвала. Аль-Калли очень рассчитывал на Бет и по некой неизвестной причине хотел, чтобы работу она закончила как можно быстрее. Возможно, приглашение на обед — еще один способ поощрить и одновременно подстегнуть ее. Пока что Бет ничего не сказала аль-Калли о нескольких страничках пергамента, которые нашла под обложкой. Картер с ней был полностью согласен: прежде надо адекватно перевести текст, а уж потом заявлять о сенсационной находке. Если же скажет сейчас, аль-Калли начнет подгонять, снова будет дышать в затылок.
— Надеюсь, смокинг мне не понадобится, — сказал Картер.
Освещение стало еще более тусклым.
— Уверена что и… вполне сойдет.
Она добавила что-то еще, но он не расслышал ни единого слова.
— Не слышу! Ты куда-то пропала, Бет!
Вместо ответа — шумы и треск.
— Увидимся через полчаса, — бросил он в трубку, хотя не был уверен, что Бет его слышит, и сунул телефон обратно в карман.
— А вы точно знаете, куда надо идти? — осторожно спросил Гектор.
— Абсолютно, — уверенно ответил Картер.
Мрачная атмосфера и на него начала действовать угнетающе. Не часто доводится человеку оказаться глубоко под землей в окружении миллионов костей и окаменелостей. Сомнительно, подумал он, чтобы Гектор делал здесь ночами обход.
Предмет, который он достал из крепко сжатой в кулак руки Мужчины из Ла-Бре, по-прежнему оттягивал карман. Картер с нетерпением предвкушал, как вернется сюда завтра и спокойно исследует его здесь, в полуподвальном помещении, вдали от всевидящего ока Гандерсона.
В конце коридора в свете флуоресцентных ламп виднелся широкий лабораторный стол. На нем несколько стеклянных сосудов, в которых были аккуратно сложены основные орудия его труда — стамески, скальпели, кисточки, бритвенные лезвия; к столу придвинута пара металлических табуретов. Именно здесь Картер обследовал останки Женщины из Ла-Бре.
— Зачем это вам понадобилось спускаться сюда именно сейчас? — спросил Гектор несколько раздраженным тоном. — Неужели нельзя было дождаться завтра?
— Я закончу буквально через минуту, — ответил Картер.
Достал из кармана ключи, нашел самый маленький в связке, которым можно было открыть верхний выдвижной ящик.
— Один наш сторож, мой сменщик, — сказал Гектор, — говорил, будто видел здесь Джеронимо.
— Вот как? — рассеянно произнес Картер и вставил ключ в замочную скважину.
— Да. И было это вчера.
Картер повернул ключ и заметил:
— Что-то мало похоже на правду. Ведь Джеронимо, он же Уильям Смит по прозвищу Черный Ястреб, — тут же поправился он, — вот уже неделю как мертв. — Картер снял замок и положил его на столик рядом.
Сторож пожал плечами.
— Да здесь все время происходят странные вещи.
«Одна из них произошла прямо сейчас», — только и успел подумать Картер. Едва он протянул руку к ящику с останками Женщины из Ла-Бре, как тот выдвинулся сам, словно съехал по рельсам. Обычно такие ящики задвинуты плотно, чтобы вытащить их, требуется значительное усилие. Но только не этот. Этот выдвинулся, словно по собственной воле.
Гектор, не видевший этого маленького чуда, подошел к Картеру, перекрестился и уставился на древний череп.
— Это та женщина, что нашли в колодце? Много лет тому назад, да?
— Да.
Картер достал из кармана белый платок, в который был завернут таинственный предмет. Лучше бы Гектору не видеть, но ничего не поделаешь. Картер развернул платок — тот скользнул на пол — и положил облепленный смолой камень, или что там еще, он не знал, в ящик. Самое безопасное, как ему казалось, и надежное для него место.
В воздухе словно ветерок пронесся, сдул с места испачканный платок и прибил к его ногам.
Гектор вздрогнул и обернулся. Снял с пояса фонарь, посветил во всех направлениях.
— Это вентиляторы, — сказал Картер, подобрал с пола платок и тоже сунул его в ящик.
Но эти слова, похоже, не убедили сторожа.
— Что-то двигается — вон там, — сказал он и указал в сторону одного из проходов.
— Если и двигается, то, наверное, мышка. Больше некому.
И Картер начал задвигать ящик, но он не поддавался. Легко выдвинулся, а лезть обратно ни за что не хотел. Он взял у Гектора фонарик — тот отдал его с неохотой — и направил луч на переднюю и боковые стенки ящика. На металле виднелись длинные продольные царапины, даже пара небольших вмятин с обеих сторон. Многие из ящиков служили десятилетиями, но Картер не помнил, чтобы именно этот выглядел поврежденным.
Он снова попытался задвинуть его, на этот раз ящик оказал еще более упорное сопротивление. Послышался скрип — ящик отказывался возвращаться в свою ячейку.
— В чем проблема? — спросил Гектор. — Нам пора.
— Никак не могу закрыть этот чертов ящик.
— Да вы не беспокойтесь, — сказал сторож. — Сегодня ночью сюда уж наверняка никто не придет.
— Просто не хотелось бы оставлять его открытым, — пробормотал Картер и начал слегка раскачивать ящик из стороны в сторону. — Эти косточки, они, знаешь ли, чрезвычайно ценные.
— Никого я сюда не впущу, можете не волноваться, — продолжал настаивать Гектор, непрестанно вертя головой из стороны в сторону. — Пошли!