Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— У тебя неплохо получается, — заметил Гарри.
— Это врожденное, — заявил Джайлз. — Я же сын своего отца.
К тому времени, как поезд подъехал к вокзалу Эдинбург-Уэверли, Джайлз успел многократно обсудить с Гарри свой план. Они вышли из вагона и медленно двинулись по платформе к выходу.
— Только не оглядывайся, — напомнил Джайлз, предъявляя железнодорожный проездной, после чего направился к выстроившимся в ряд такси.
— Отель «Рояль», — бросил он водителю. — Вы нам скажете, если за нами со стоянки выедет кто-то еще? — добавил он, прежде чем сесть рядом с Гарри на заднее сиденье.
— Пожалуйста, — согласился таксист, выезжая со стоянки и вливаясь в уличное движение.
— Откуда ты знаешь, что в Эдинбурге есть отель «Рояль»? — удивился Гарри.
— В каждом городе есть отель «Рояль».
— Точно не скажу, но машина, о которой вы спрашивали, едет позади нас, — сообщил таксист несколько минут спустя.
— Хорошо, — откликнулся Джайлз. — Сколько стоит проезд до «Рояля»?
— Два шиллинга, сэр.
— Я заплачу четыре, если сумеете от нее оторваться.
Водитель немедленно вдавил ногой педаль газа так, что обоих пассажиров швырнуло на спинки сидений. Джайлз быстро опомнился и, выглянув в заднее окно, убедился, что следовавшая за ними машина тоже увеличила скорость. Они выиграли шестьдесят или семьдесят ярдов, но юноша понимал, что это преимущество не удастся сохранить надолго.
— На следующем перекрестке сверните налево, а затем сбросьте скорость. Когда мы выскочим, поезжайте к отелю и не останавливайтесь, пока не доберетесь до места.
Из-за спинки сиденья протянулась рука. Гарри вложил в ладонь два флорина[47].
— Когда я выпрыгну, — велел Джайлз, — следуй за мной и делай в точности то же, что и я.
Гарри кивнул.
Такси свернуло за угол, на миг замедлило ход, и Джайлз распахнул дверцу. Он прыгнул на тротуар, упал, быстро вскочил и метнулся в ближайший магазин, где и бросился на пол. Гарри последовал за ним, отстав лишь на несколько секунд, захлопнул дверь за собой и к моменту, когда второе такси пронеслось мимо, уже лежал рядом с другом.
— Могу я вам чем-то помочь, сэр? — поинтересовалась продавщица, подбоченившись и глядя сверху вниз на двух юношей, распростершихся на полу.
— Вы уже помогли, — ответил Джайлз, поднимаясь и одаривая ее сердечной улыбкой.
Он отряхнулся, поблагодарил ее и больше не говоря ни слова вышел из магазина.
Когда Гарри встал, то оказался лицом к лицу с манекеном, облаченным в корсет. Залившись румянцем, он выбежал из магазина и нагнал Джайлза на тротуаре.
— Сомневаюсь, что этот хромой тип остановится в «Рояле» на ночь, — заметил тот. — Нам лучше двигаться дальше.
— Согласен, — кивнул Гарри.
Джайлз остановил другое такси.
— К вокзалу Уэверли, — велел он водителю, прежде чем забраться в машину.
— Где ты всему этому научился? — восхищенно спросил Гарри, пока они возвращались к вокзалу.
— Видишь ли, Гарри, тебе нужно поменьше читать Джозефа Конрада и побольше — Джона Бакена[48], если ты хочешь знать, как путешествовать по Шотландии, когда тебя преследует злейший недруг.
Путешествие в Малджелри оказалось куда более размеренным и спокойным, чем в Эдинбург, а хромой больше не попадался им на глаза. Когда паровоз наконец-то довлек четыре вагона и двух пассажиров до маленькой станции, солнце уже скрылось за самой высокой горой. Начальник станции ждал у выхода, чтобы проверить билеты.
— Есть у нас шансы поймать такси? — спросил его Джайлз, когда они протянули ему проездные.
— Нет, сэр, — ответил тот. — Около шести Джок ходит домой пить чай, а вернется он не раньше чем через час.
Джайлз хотел было объяснить начальнику станции, что он думает по поводу Джока, но не стал.
— Тогда не будете ли вы столь любезны объяснить нам, как добраться до замка Малджелри?
— Придется вам идти пешком, — услужливо подсказал тот.
— И в какую же сторону? — Джайлз сдерживал раздражение.
— Он в трех милях, вон там, — сообщил мужчина, показав рукой в сторону холма. — Мимо не пройдете.
«Вон там» оказалось единственным точным указанием из всех, предложенных начальником станции, поскольку ко второму часу пути вокруг воцарилась кромешная темень, а они так и не нашли никакого замка.
Джайлз уже прикидывал, не придется ли им первую ночь в горной Шотландии провести в поле, в обществе стада овец, когда его друг встрепенулся.
— Вон он! — закричал Гарри.
Уставившись в туманную мглу, Джайлз так и не смог толком различить очертания замка, но несколько воспрянул духом, завидев мерцавшие огоньки. Они продолжали путь, пока не подошли к тяжелым кованым воротам, которые оказались незапертыми. Поднимаясь по длинной подъездной дорожке, Джайлз расслышал лай, но так и не увидел ни одной собаки. Пройдя еще с милю, они вышли к мосту через ров, а на другой его стороне обнаружилась мощная дубовая дверь, выглядевшая не слишком гостеприимно.
— Разговоры оставь мне, — велел Джайлз, когда они кое-как дотащились до другого конца моста и остановились перед входом.
Он трижды стукнул кулаком в дверь, и та немедленно распахнулась, явив настоящего великана, облаченного в килт и темно-зеленый пиджак с белой рубашкой и белым же галстуком-бабочкой.
Управляющий воззрился на усталых, перепачканных мальчишек.
— Добрый вечер, мистер Джайлз, — поздоровался он, хотя сам Джайлз ни разу в жизни не видел этого человека. — Его светлость уже некоторое время вас ожидает и хотел бы знать, не желаете ли вы составить ему компанию за ужином?
ДЖАЙЛЗ И ГАРРИ КЛИФТОН НА ПУТИ В МАЛДЖЕЛРИ ТЧК ДОЛЖНЫ ПРИБЫТЬ ОКОЛО ШЕСТИ ТЧК
Лорд Харви протянул телеграмму Джайлзу и хмыкнул:
— Прислано нашим общим другом, капитаном Таррантом. Как выяснилось, ошибся он только насчет времени прибытия.
— Нам пришлось идти от станции пешком, — негодовал Джайлз, едва прожевывая кусок.
— Да, я подумывал послать за вами машину к последнему поезду, — признал лорд Харви, — но ничто так не способствует хорошему аппетиту, как бодрящая прогулка по горной Шотландии.
Гарри улыбнулся. Он не произнес почти ни слова с тех пор, как они спустились к ужину, и, коль скоро Эмму усадили за дальним концом стола, ему пришлось довольствоваться редкими тоскливыми взглядами и гадать, оставят ли их когда-нибудь наедине.