Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что? А где же она? — возмутился Баррингтон.
Он попытался встать, но неуверенно пошатнулся и рухнул обратно в кресло.
— Понятия не имею, сэр. Они с миссис Баррингтон уехали из дому вскоре после полуночи.
— Куда, по-твоему, они направились? — спросил Гарри, когда друг описал ему ночные события.
— Понятия не имею, — признался Джайлз. — Я уже спал, когда они уезжали. Из Дженкинса мне удалось вытянуть только то, что чуть позже полуночи такси отвезло их на вокзал.
— И ты говоришь, твой отец был пьян, когда ты вернулся?
— Как свинья, так и не протрезвел к завтраку. Орал и ругался на каждого, кто попадался ему под руку. Попытался даже обвинить во всем меня. Тогда-то я и решил перебраться к дедушке с бабушкой.
— Как думаешь, твой дед может знать, где они сейчас?
— Сомневаюсь, хотя он не слишком-то удивился, когда я рассказал о случившемся. Бабушка разрешила мне оставаться у них столько, сколько захочу.
— В Бристоле их быть не может, — прикинул Гарри, — если такси отвезло их на вокзал.
— Сейчас они могут оказаться уже где угодно, — заметил Джайлз.
Некоторое время оба молчали.
— Может, на вашей вилле в Тоскане? — предположил Гарри.
— Вряд ли, — возразил Джайлз. — Об этом месте папа подумает в первую очередь, они не смогли бы долго оставаться там в безопасности.
— Значит, они должны быть где-то, куда твой отец не сразу решится поехать.
Оба мальчика снова замолчали, пока Гарри не встрепенулся.
— Дошло, кто может знать!
— И кто же?
— Смоленый Джек, — ответил Гарри, который все никак не мог приучить себя называть своего друга капитаном Таррантом. — Я знаю, что он сдружился с твоей матерью, и она определенно ему доверяет.
— А ты представляешь, где он сейчас может быть?
— Это известно любому, кто читает «Таймс», — насмешливо бросил Гарри.
Джайлз ткнул друга кулаком в плечо.
— И где же он, умник?
— Его можно застать у него в кабинете, в Лондоне. На площади Сохо, если я правильно помню.
— Мне давно хотелось провести денек в Лондоне, — заявил Джайлз. — Жаль только, я оставил дома все деньги.
— Не беда, — успокоил его Гарри. — Я при деньгах. Этот тип Аткинс дал мне пятерку. Правда, он велел потратить ее на книжки.
— Не волнуйся, можно придумать и другой план.
— Например? — спросил Гарри с надеждой.
— Можем просто подождать, пока Эмма тебе напишет.
Теперь пришел черед Гарри легонько стукнуть друга.
— Ладно, — заключил он. — Но лучше бы нам выдвинуться в путь, пока никто не выяснил, что у нас на уме.
— Прежде мне как-то не доводилось путешествовать третьим классом, — заметил Джайлз, когда поезд отошел от Темпл-Мидс.
— Что ж, лучше привыкай, пока я плачу за проезд, — сказал Гарри.
— Объясни-ка мне, Гарри, чем занимается твой друг капитан Таррант? Я знаю, что правительство назначило его начальником отдела по перемещению граждан — звучит внушительно, но непонятно.
— По названию ясно, — возразил Гарри. — Он отвечает за поиски жилья для беженцев, в особенности семей, которые спасаются от тирании нацистской Германии. Он говорит, что продолжает отцовское дело.
— Впечатляющий тип этот твой друг капитан Таррант.
— Ты и половины о нем не знаешь, — заметил Гарри.
— Ваши билеты, пожалуйста.
Бо́льшую часть дороги мальчики пытались вычислить, где сейчас могут быть Эмма и миссис Баррингтон, но к тому времени, как поезд подъехал к станции Паддингтон, они так и не пришли ни к какому определенному заключению.
Подземкой они доехали до Лестер-сквер, вышли на открытый воздух и отправились на поиски площади Сохо. Пока они шли по Уэст-Энду, Джайлз так часто отвлекался на яркие неоновые лампы и магазинные витрины, полные товаров, которых он никогда прежде не видел, что Гарри время от времени приходилось напоминать ему, зачем они на самом деле приехали в Лондон.
Когда они добрались до места назначения, выяснилось, что им было бы трудно не заметить непрерывный поток мужчин, женщин и детей в грязной одежде, не поднимавших голов, которые входили и выходили из высокого здания на дальней стороне площади.
Двое юношей в пиджаках, серых фланелевых брюках и галстуках выглядели на редкость неуместно, когда зашли в те же двери и двинулись по указателям, направлявшим на четвертый этаж. Несколько беженцев посторонились, чтобы пропустить их, явно заподозрив в них важных птиц.
Джайлз с Гарри встали в длинную очередь перед кабинетом начальника и могли бы провести в ней остаток дня, не выйди в коридор секретарша, обратившая на них внимание. Она подошла прямиком к Гарри и спросила, не приехал ли он увидеться с капитаном Таррантом.
— Да, — подтвердил Гарри. — Мы давние друзья.
— Знаю, — сообщила женщина. — Я вас сразу узнала.
— Откуда? — удивился Гарри.
— У него на столе стоит ваша фотография, — пояснила она. — Следуйте за мной. Капитан Таррант будет счастлив с вами увидеться.
Лицо Смоленого Джека озарилось радостью, когда двое мальчиков — пора бы ему перестать думать о них как о мальчиках, они уже юноши — вошли в его кабинет.
— Рад встрече! — приветствовал он их, вставая из-за стола. — И от кого же вы убегаете на этот раз? — добавил он с улыбкой.
— От моего отца, — негромко сообщил Джайлз.
Смоленый пересек кабинет, закрыл дверь и усадил юношей на неудобный диван. Он придвинул себе стул и внимательно выслушал их рассказ обо всем, что успело произойти с тех пор, как они виделись с ним на спектакле предыдущим вечером.
— Конечно же, я видел, как ваш отец покинул театр, — молвил он, — но мне и в голову не могло прийти, что он способен так безобразно обойтись с вашей матерью и сестрой.
— Вы представляете, где они могут быть, сэр? — спросил Джайлз.
— Точно не скажу, но готов предположить, что они отправились к вашему деду.
— Я был у дедушки утром, и даже он не знает, где они.
— Я не говорил, к которому деду, — уточнил Джек.
— Лорд Харви? — спросил Гарри.
— Я бы поставил на него, — подтвердил Джек. — С ним им будет спокойно, и они могут быть уверены, что Баррингтон дважды подумает, прежде чем преследовать их там.
— Но у дедушки по меньшей мере три дома, о которых я знаю, — сообщил Джайлз. — Так что я даже не представляю, откуда начинать поиски.
— Какой же я дурак, — охнул Гарри. — Я точно знаю, где он.