Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Какой стыд, – пробормотал маркиз, – вот, нашел – «Путешествие паломников». – Он достал с полки книгу в кожаном переплете, открыл первую страницу и протянул книгу Лили.
Лили смеялась, стараясь не показать своего волнения. Она уже начала было читать, когда дверь открылась, и в библиотеку вошел герцог Портфри. Он, по всей вероятности, только что приехал и пришел поздороваться с Элизабет.
– Ах, Линдон, – сказала Элизабет. – Джозеф оскорбил Лили, сказав, что она неграмотна. Она собирается доказать ему обратное.
Герцог улыбнулся и остался стоять у двери, заведя руки за спину.
– Готов держать пари, Аттингсборо, – произнес он. – Я освобожу вас от состояния.
– О Боже, – сказала Лили. – Пока я читаю не очень хорошо и не все слова разбираю.
Она посмотрела на текст и увидела, что первое предложение не очень длинное.
– «Когда я шел по пустынной земле, – читала она запинаясь, – я н... набрел на место, где была п... пещера, и я лег там спать, и пока я спал, мне приснился сон».
Лили с торжествующей улыбкой оглядела всех и захлопнула книгу.
Джентльмены зааплодировали, а маркиз присвистнул.
– Браво, Лили! – воскликнул он. – Не исключено, что вы попадете в рай. Нижайше прошу прощения. – Взяв из ее рук книгу, он вернул ее на полку.
Лили посмотрела на герцога Портфри, который шагнул к ней, и улыбка исчезла с ее лица. Он смотрел на нее, и в его лице не было ни кровинки. Все присутствующие тоже обратили на это внимание. В комнате повисла необычная тишина.
– Лили, – промолвил он охрипшим голосом, – где вы взяли этот медальон?
Лили прикрыла медальон рукой.
– Он мой, – ответила она. – Мне его дали папа с мамой.
– Когда? – спросил герцог.
– Он всегда у меня был. Сколько я себя помню, я его всегда носила. Он мой. – Лили выглядела испуганной, дрожащими пальцами она вцепилась в медальон.
– Дайте мне взглянуть на него, – попросил герцог, подходя к ней ближе.
– Линдон... – начала Элизабет.
– Дайте мне взглянуть на него!
Лили опустила руку, и герцог, побледнев еще больше, уставился на медальон. Впечатление было такое, что он вот-вот упадет в обморок.
– Там гравировка: сплетение букв «Ф» и «Л», – сказал он. – Откройте его.
– Линдон, в чем дело? – начиная раздражаться, спросила Элизабет.
– Откройте его!
Лили покачала головой, охваченная страхом, несмотря на то что, кроме них, в комнате были еще четыре человека. Герцог, казалось, не замечал никого. Оторвав взгляд от медальона, он прикрыл глаза рукой. Все молча наблюдали за ним, когда он внезапно, ослабив узел шейного платка, запустил пальцы за ворот рубашки и вытащил золотую цепочку, на которой висел точно такой же медальон.
– Их всего два, – сказал он. – Они сделаны по моему специальному заказу. Что находится внутри вашего, Лили?
– Мне дал его мой папа, – ответила Лили. – Он не вор.
– Нет, нет, я в этом совершенно уверен. Внутри его есть что-нибудь?
Лили покачала головой и отступила назад.
– Он пустой, – ответила она. – Медальон мой. Вы не можете отобрать его у меня. Я вам не позволю.
Элизабет подошла к Лили и встала рядом.
– Линдон, – произнесла она, – вы пугаете Лили. Что все это значит? Оба медальона сделаны по вашему специальному заказу?
– Буква «Л» означает Линдон, а «Ф» – Фрэнсис, моя жена и ваша мать, Лили.
Лили тупо смотрела на него.
– Ты Лили Монтегью, – произнес он. – Моя дочь.
Глаза Лили заблестели от слез.
– Линдой! – воскликнула Элизабет. – Ну как вы можете говорить такое? Возможно...
– Я это знал с того самого момента, когда впервые увидел ее в церкви Ньюбери. Кроме голубых глаз, Лили вылитая копия своей матери.
– Послушайте! Посмотрите на мисс Дойл! – воскликнул один из джентльменов, но его слова прозвучали уже запоздало. Герцог Портфри бросился к Лили и подхватил ее на руки.
Лили, теряя сознание, видела перед глазами свой – нет, его, – медальон.
Герцог положил Лили на софу, а Элизабет подложила ей под голову подушку.
– До сегодняшнего дня у меня не было доказательств, Лили, – продолжал герцог. – Я знал, что ты существуешь, хотя у меня не было никаких сведений на этот счет. Но я искал тебя. Я никогда не переставал искать тебя. И искал бы всю жизнь. И вдруг я увидел тебя в церкви.
Лили вертела головой из стороны в сторону, стараясь не слушать его.
– Линдон, – сказала Элизабет, – остановитесь! У меня у самой голова идет кругом. Представьте, как должна себя чувствовать Лили.
Герцог посмотрел на Элизабет, затем оглядел комнату.
– Да, – промолвил он. – Лили, моя дорогая, не бойся. Никто ничего не собирается отнимать у тебя.
– Мама и папа, мои отец и мать, – прошептала Лили. Элизабет поцеловала ее в лоб.
– Что здесь происходит? – спросил чей-то голос от двери. – Джозеф сказал мне, чтобы я скорее шел сюда. Лили?
Вскрикнув, Лили вскочила на ноги и тут же оказалась в объятиях Невиля.
– Это я расстроил ее, Килбурн, – сказал герцог. – Я только что сказал ей, что она моя дочь.
– Да, – подтвердил Невиль, – она ваша дочь.
– Письмо было адресовано леди Фрэнсис Лилиан Монтегью, – сказал Невиль. – Но другим почерком сделана приписка – так, во всяком случае, уверяет викарий, – «Лили Дойл».
Невиль сидел на софе, держа Лили за руку. Опустив глаза, она, казалось, не проявляла никакого интереса к разговору. Герцог Портфри налил в стакан немного бренди и протянул ей, но Лили покачала головой. Поставив стакан на стол, он взял стул и сел напротив нее. Он сидел не сводя с нее глаз. Элизабет ходила по комнате.
– Если бы мы только могли узнать, что написано в том письме, – вздохнул герцог.
– Но мы знаем, – произнес Невиль. – Письмо было адресовано Лили Дойл. Уильям Дойл был ближайшим родственником Лили, хотя и не знал о ее существовании. Викарий вскрыл письмо и прочел его ему.
– А викарий помнит его содержание? – спросил герцог.
– Даже больше, – ответил Невиль. – Он сделал копию письма. Прочитав его, он посоветовал Уильяму Дойлу отнести его в Натэлл-Грандж, барону Онслоу, дедушке Лили. Викарий решил, что Уильям тоже должен иметь копию на случай, если семья Дойл захочет потребовать компенсацию за годы заботы Томаса Дойла о Лили.
Лили мяла пальцами дорогое кружево платья. Она выглядела как маленький ребенок, прислушивающийся к разговору взрослых.