Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Милорд, - поклонился он. - Нет, я попросил у моего друга дать мне взаймы, чтобы выгодно вложить капитал. Джеймс остановился и прищурил глаза.
- Вы ищете вкладчиков?
- Да, - ответил Ру.
Несколько мгновений герцог изучающе смотрел на Ру, а потом жестом велел ему следовать за собой.
- И вы тоже, фон Даркмур.
Войдя в кабинет, Джеймс приказал Эрику закрыть дверь и уселся в кресло.
- Что за афера?
Ру оторопел.
- Это не афера, милорд. Я получил некую информацию, благодаря которой могу получить огромную прибыль.
Джеймс откинулся назад.
- Не хотите ли вы поделиться этой информацией со мной?
- При всем моем уважении, нет, милорд.
Герцог Джеймс засмеялся.
- Вы - прямой человек. Позвольте мне выразиться иначе: скажите мне.
Ру посмотрел на Джеймса, потом на Эрика.
- Хорошо, - наконец сказал Ру. - Но только при условии, что вы пообещаете не мешать моим инвестициям, милорд.
Эрик был потрясен таким неуважением, но герцога это лишь позабавило.
- Я не даю обещаний, юный Руперт, но поверьте мне, деньги, о которых вы так мечтаете, мало меня интересуют. Мои заботы куда больше связаны с безопасностью и благополучием государства.
- Тогда ладно, - согласился Ру. - Дело касается урожая пшеницы в Вольных Городах.
- А что с ним такое? - спросил Джеймс, на сей раз с неподдельным интересом.
- Саранча.
Джеймс прищурился, а затем разразился смехом.
- И как вы узнали эту пикантную новость?
Ру рассказал, не вдаваясь в детали относительно того, какие именно товары доставило в Сарт квегийское судно. Когда он закончил, Джеймс сказал:
- Значит, вот что вы намерены сделать: скупить на Западе всю пшеницу, а потом превратить торговых представителей Вольных Городов в своих заложников?
Ру покраснел.
- Не совсем так. Я намерен застраховать столько судов с зерном, сколько смогу. Я хочу создать синдикат. Для этого нужно время и необходимо, чтобы кто-то у Баррета за меня поручился. А время уходит.
- Да, это честолюбивый план, - сказал Джеймс. Он взял со стола маленький колокольчик и позвонил. Дверь мгновенно открылась.
- Милорд? - вопросительно произнес секретарь герцога.
- Сколько золота Королевство задолжало молодому фон Даркмуру?
- Примерно тысячу золотых соверенов, милорд.
Джеймс почесал подбородок.
- Выплатите ему тысячу и, - он прищурился, - еще две, которые мы собираемся ему заплатить в следующем году.
Если секретарь и был удивлен, то ничего не сказал и лишь отвесил легкий поклон. Прежде чем он закрыл за собой дверь, герцог Джеймс добавил:
- И пошлите за моим внуком Дэшем.
- Слушаюсь, милорд, - ответил секретарь, и дверь закрылась.
- Мои внуки находились при рилланонском дворе, - произнес герцог, вставая. - Теперь они прибыли сюда, чтобы служить принцу вместе со мной. Их родители еще в столице, ибо перед тем как присоединиться к нам, моему сыну нужно привести в порядок кое-какие дела. - Он обошел стол и продолжал: - Джеймса, старшего, привлекает военная карьера, как его двоюродного деда Уильяма. - Джеймс улыбнулся. - Но Дэшел... Скажем так, я пока ищу достойное применение его... необычным талантам. - Он положил руку на плечо Ру. - Как вы считаете, господин Эйвери, сможете вы использовать умного парня в предприятии, которое затеваете и которое вскоре должно прогреметь на весь Крондор?
Внук нобиля был нужен Ру, как нарыв на заднице, но, понимая, к чему клонит герцог, он не мог отказать.
- Милорд, - сказал он, - я буду более чем счастлив взять в свой концерн умного и талантливого парня... в качестве ученика. Вы же понимаете. Хотя он занимает высокое положение, у меня не должно быть любимчиков.
Джеймс рассмеялся.
- Руперт, если вы что-то обо мне знаете, это не имеет значения. Вы сами убедитесь, что мальчик быстро схватывает, а здесь будет кому его одернуть в случае чего.
В дверь постучали.
- Войдите, - сказал Джеймс.
Дверь открылась, и в комнату вошел молодой человек. Сходство между дедом и внуком было поразительно. Они были одного роста, и если бы не разница в возрасте, их можно было бы принять за братьев. Но в то время как герцог носил бороду, внук был чисто выбрит, и вместо седины герцога у него были вьющиеся каштановые локоны.
- Как ты относишься к тому, чтобы попытать свои силы в коммерции? - спросил герцог.
- Что у тебя на уме, дедушка? - спросил юноша.
- Нечто такое, что отвлечет тебя от игорных домов и кабаков, Дэш. Познакомься со своим новым работодателем, господином Эйвери.
Ру кивнул. Молодого человека, казалось, несколько позабавило известие, что отныне он является служащим фирмы "Эйвери и сын", но он лишь кивнул.
- Сэр, - это было все, что он сказал.
- А теперь ступай с господином Эйвери, и когда окажетесь у Баррета, попроси о свидании с Джеромом Мастерсоном. Представь ему вас обоих и скажи, что он окажет мне огромную услугу, если посодействует господину Эйвери в его стремлении основать свой маленький синдикат.
После этого он повернулся к Ру:
- Желаю удачи и надеюсь, что вы не разоритесь слишком быстро.
Эрику герцог сказал:
- Верю, что вы дождетесь того дня, когда сможете насладиться тем огромным богатством, которое Руперт намеревается приберечь для вас к вашему возвращению.
Эрик кивнул:
- На это я скажу "да", сэр.
На прощание герцог сказал Дэшу:
- Заходи к нам хоть изредка, мошенник.
- Это значит, что ты снова выкидываешь меня из дворца? - спросил юноша.
Джеймс засмеялся.
- Что-то вроде того. До тех пор пока господин Эйвери тебя не уволит, ты - его ученик и будешь жить там, где он тебя поселит.
Ру вспомнил уже и без того тесную комнатку, которую делили между собой Луи, Дункан и Джейсон, но ничего не сказал.
Все трое покинули кабинет герцога, и Ру едва не задохнулся, осознав, какие возможности перед ним открываются. Выходя из ворот, он едва расслышал, как Эрик с ним попрощался, ибо рядом шел его новый ученик, внук самого могущественного нобиля Королевства.
Ру откашлялся.
Официант, дежуривший у двери, повернулся, и Ру поморщился, увидев, что это Курт.
- Чего тебе нужно? - прищурившись, сказал его старый враг.