chitay-knigi.com » Любовный роман » Ее любовная связь - Джиллиан Стоун

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 82
Перейти на страницу:

Кэсси склонила голову набок.

— Если я не ошибаюсь, с Особым ирландским отделом сотрудничают несколько пэров Англии.

— Я их всех знаю! — с энтузиазмом воскликнул юный герцог. — Детектив Рейфел Льюис — Сент-Олдуин. А Оуэн Невилл — наследник герцогства Уорик. Даже сам мистер Кеннеди в родстве с герцогами Эйрширами.

Кэсси улыбнулась:

— Зено утверждает, что он дальний родственник.

Бакли быстро взглянул на герцогиню:

— Видишь, бабушка?

— Не поощряйте его. — Герцогиня изобразила комическое негодование. — Я надеюсь, что он перерастет это увлечение.

Одна мысль о том, что Зено может сейчас их догонять, привела в восторг юного герцога. Он без конца выглядывал на дорогу, как будто детектив Кеннеди мог появиться в любую минуту.

— Черт подери, за нами гонится какая-то карета!

Кэсси свернула шею, выглядывая из окна. Вдруг сверху раздались пистолетные выстрелы. Кэсси повернулась к герцогу и его бабушке:

— Это приказ остановиться. Иначе откроют прицельный огонь.

Бакли достал пистолет из-под бархатного сиденья.

— Разбойники или бандиты лорда Деламера?

Кассандра покачала головой.

— Не думаю, что разбойники станут использовать карету. Это уж чересчур.

После следующей серии выстрелов она выглянула из окна и успела увидеть, как повалился вперед раненый верховой из эскорта герцога. В последний момент тот сумел схватиться за гриву и удержаться в седле.

На повороте Кэсси опять высунулась в окно, чтобы посмотреть вперед. Один из герцогских телохранителей придержал лошадь и, поравнявшись с каретой, прокричал в окно:

— Я должен отдать приказ отстреливаться, ваша светлость!

Бакли кивнул.

Кучер гнал лошадей слишком быстро для столь извилистой дороги. Карета опасно подскакивала и кренилась на поворотах. Показался дорожный знак. До Парижа девятнадцать миль. Герцог и Кэсси по очереди стреляли из окон в зависимости от того, из чьего окна были видны нападавшие.

Карета неслась вниз с высокого склона и на крутом повороте встала на два колеса.

— Все на одну сторону! — закричала Кэсси, толкнула хнычущую Сесили на поднявшийся бок экипажа, а сама шлепнулась ей на колени.

То же самое сделал и Бакли на своем сиденье. Старая дама вцепилась во внука и свою эбеновую трость.

Герцог высунулся в окно.

— О Господи!

Кэсси вытянула шею.

— О Господи!

По склону медленно ползла повозка, груженная сеном. Экипаж неизбежно должен был врезаться в нее и слететь с узкой дороги. Тогда пассажирам несдобровать. Медленно-медленно, как в кошмарном сне, лошади стали снижать скорость, карета сначала затормозила, потом выправилась на дороге, лишь на волосок разъехавшись с повозкой фермера.

Все четыре колеса со скрипом и грохотом вернулись на дорогу. Рессоры подбросили карету так высоко, что колеса на миг оторвались от земли, а юный герцог стукнулся головой о крышу. Кэсси почувствовала кровь во рту: она прикусила язык.

Эскорт герцога выпустил череду выстрелов, и преследователи отстали. Револьвер упал с сиденья и теперь громыхал о днище кареты. Кэсси подняла его, установила локоть на перекладину и стала целиться.

Глава 28

Зено положил на прилавок несколько франков. Трактирщица уложила в корзинку хлеб, сыр, печенье и пару бутылок эля.

— Вам наверняка сегодня досталось. Устали? Столько клиентов. И все из-за этой забастовки. — Жена хозяина еще раньше подмигнула ему. Зено сильнее перегнулся через стойку и понизил голос: — Я разминулся со своими спутниками. Англичанами. Вы не поможете мне?

Женщина протерла прилавок мокрой тряпкой.

— Вы сами сказали, что у нас сегодня наплыв клиентов.

— Эти особенные. Две молодые женщины. Их могут сопровождать… Возможно, охранники. Вы сегодня таких не видели? Или похожих?

Она отбросила с лица упавшую прядь, острым взглядом приметила на стойке купюру, настороженно посмотрела на Зено и сказала:

— Возможно, месье. — И снова уставилась на купюру. Зено добавил еще одну. — Как я могу забыть этих англичан? Они заявили, что на них напали разбойники с большой дороги. А ведь с ними была охрана. Да-да, четыре всадника! Один был ранен в плечо. — Трактирщица закатила глаза. — Столько шуму из-за простой царапины.

Зено нервно сглотнул, и сердце его забилось тревожно.

— А можете вы описать их? В подробностях, пожалуйста.

Секунду подумав, трактирщица кивнула:

— Трое англичан и французская девчонка — горничная молодой леди.

Пышнотелая, еще привлекательная трактирщица легла грудью на стойку, чтобы клиент мог лучше рассмотреть ее прелести. Зено продолжал держать себя все так же дружелюбно, даже когда трактирщица стала явно с ним флиртовать.

— Вам нравится? — Она понизила голос: — Не хотите снять комнату наверху и отдохнуть?

Зено демонстративно окинул ее восхищенным взглядом.

— Очень жаль, мадам! Но к ночи я должен быть в Париже. — Он дипломатично кашлянул. — Так вы рассказывали о группе путешественников…

Женщина пожала плечами.

— Герцог, почти ребенок, бабушка и две молодые женщины — английская леди и ее служанка.

— Говорите, французская служанка?

У Зено пересохло в горле.

— Ну да. Красавица, да и хозяйка тоже хороша. Англичанка высокая. А волосы — не темные и не светлые. А вот глаза… Такие лучистые. — Ее губы изогнулись в улыбке. — Это ваши женщины, месье?

— Женщины не ранены? С ними все в порядке?

Казалось, вопрос ее удивил.

— Нет, месье.

Зено хотелось ее расцеловать или по крайней мере подхватить и закружить по залу. Он ограничился двумя поцелуями в обе щеки и добавил еще купюру к стопке на прилавке.

— Мадам, как давно они здесь были?

Женщина смела деньги со стойки И воздела руки к потолку.

— Часа два назад. Они перепугали постояльцев. Некоторые клиенты снялись с места и уехали с ними, чтобы получился конвой. Жалкие трусы!

Зено, насвистывая, вышел из трактира, сунул в машину корзинку с едой и огляделся в поисках Роба. Пора ехать! Впереди блеснул луч надежды. Появился шанс, что Кассандра спаслась из рук наймитов лорда Деламера. Зено не терпелось сообщить новости ее брату.

— Боюсь, в трактире ничего.

Зено обернулся на голос Роба.

— Ближе к Парижу больше шансов. Мы сумеем достать там бензин.

— На этом мы почти доедем.

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 82
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности