Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 14
— Какую прекрасную невесту вы заполучили себе, Вильям, — заметил сэр Уолш, когда следующим днем он и Вильям Тьюри развлекали себя стрельбой из лука, неподалеку от замка.
— Она красива. Но жизни в ней не больше, чем в этом куске палки! — с некоторым раздражением ответил на это Вильям, так и не сумевший попасть в цель, в то время как его соперник попадал в нее стрела за стрелой. Такое положение дел расстраивало честолюбивого Вильяма, который всегда считал себя отличным стрелком. Но куда ему тягаться с тем, кто побывал на поле боля и чья рука без дрожи посылала стрелы в тела врагов?
— А мне миссис Нортон показалась весьма живой. Она чудно танцует, — вступился за девушку сэр Уолш, удивленный такой безобразной оценкой Вильяма его будущей супруги.
— Она слишком спокойна. Танцует неплохо, да, но и ничего больше. Скромная деревенская девушка, каких много, — пожал плечами Вильям.
— Скромность, на мой взгляд, является наилучшим и самым ценным качеством как у мужчин, так и у женщин. Особенно у женщин, — подчеркнул Леонард. Он наблюдал за тщетными попытками Вильяма попасть в цель, и размышлял о том, стоит ли ему и дальше продолжать разговор о миссис Бригиде, или же не вмешиваться не в свои дела. Однако равнодушие и даже некоторая злость, с которой отвечал мистер Тьюри на вопросы о своей невесте, наводили Леонарда на мысль, что этот мужчина совсем не рад тому, что жениться на самой красивой девушке королевства. И это было странно, ведь любой другой был бы рад повести такую красавицу под венец и лечь с ней в супружеское ложе.
— Скромность, сэр Уолш, но никак не бесчувственность, а именно бесчувственностью всецело наделена моя невеста. И она вдова. Уже познала мужчину, а значит, ее ценность не так высока, как была прежде, — без обиняков заявил Вильям и, вновь пустив стрелу, едва не попал в цель, отчего его лицо засветилось. Но затем он окинул своего собеседника пристальным взглядом, и его лицо приняло странное выражение. — А что вы, Леонард? Вы и мисс Нортон прибыли вместе. О вас идут слухи.
— Слухи? — усмехнулся Леонард. — Между мной и мисс Нортон нет ничего такого, что могло бы опорочить наши имена. Она не та женщина, на которой я хочу жениться. Вы утверждаете, что в вашей невесте отсутствует жизнь, а в мисс Альеноре, на мой взгляд, этой жизни слишком много.
— Думаете? Она смеется, шутит, танцует до самой ночи и так мило упражняется во флирте, что перед ней не устоит ни один мужчина. Кажется, только вы считаете ее слишком живой, — в свою очередь, усмехнулся мистер Тьюри. — Но она слишком высоко летает. Слишком близко к солнцу. Как бы ей не лишиться своих ярких перышек. Ее отец поощряет ее сумасбродство и вместо того, чтобы настоять на ее браке с тем, кого выберет он сам, лорд Нортон позволил ей отправиться в Лондон, под крыло развратницы и разлучницы, где, должно быть, она с радостью поднимает свои юбки для всех желающих…
— Это ложь и клевета. Насколько бы привольным не было поведение мисс Нортон, я не позволю вам очернять ее имя, — мрачным решительным тоном перебил собеседника сэр Уолш: непристойные неправдивые речи Вильяма разгневали его. — Я знаю, что вы просили ее руки и получили решительный отказ, так не пытайтесь же мстить ей за это. Это подло и низко. Она оскорбила вас отказом, но она вольна решать так, как считает нужным. И, предупреждаю, сэр: узнай я о том, что вы вновь клевещите на мисс Нортон, я достану вас где угодно и когда-угодно, и вы поплатитесь за это своей жизнью.
— Вы угрожаете мне, Уолш? — сверкнул глазами Вильям. — Вонзите свой меч в мою спину, как грабитель?
— Я вызову вас на дуэль, сэр, и, хотя король не приветствует их, ко мне он отнесется благосклонно, и тогда я убью вас на глазах у всего королевского двора. И защитить себя вы не сможете, как сейчас не в состоянии попасть в цель хотя бы из лука. Хорошего вам дня, сэр. — Леонард кивнул и зашагал к замку, полный ярости и гнева. Он боялся, что просто-напросто свернет этому негодяю Вильяму шею, поэтому решил покинуть его прежде, чем ярость ослепит его разум.
Теперь, когда Вильям Тьюри показал свое истинное лицо, Леонард желал лишь одного: схватить Альенору за руку, посадить перед собой на коня и увезти ее подальше от этого места, полного сплетен и клеветы. Сэр Уолш был уверен в том, что главным источником сплетен, которые, как оказалось, так ловко скрывали за его спиной и спиной Альеноры, был никто иной, как Вильям Тьюри — отвергнутый жених и мерзкий человек. Леонарду также стало безумно жаль будущую миссис Тьюри, которая любила своего жениха и даже не подозревала о том, какой черной и гнилой была его душа, и что он до сих пор не может вырвать из своего сердца ее лучшую подругу, которую, полный ревности и ненависти к ней, выставляет распутницей и сладострастницей.
Угрозы, сорвавшиеся с губ сэра Уолша, не были пустыми: пусть только этот мерзавец посмеет вновь открыть свой поганый рот и очернить Альенору, он тотчас за это заплатит. Пусть даже бедная миссис Тьюри останется безутешной вдовой, а ее дети лишаться отца — именно такую цену заплатит Вильям за свою ложь.
Однако, когда Леонард мрачно пересказал Альеноре свою беседу с Вильямом, та лишь весело рассмеялась и сказала, что не собирается покидать замок и свою дорогую Бригиду лишь потому, что кто-то распускает о ней сплетни и считает ее придворной шлюхой. Пусть! Если этим мелким умам в радость сквернословить о ней, она не будет отнимать у них этого наслаждения. «О леди Болейн сплетничают еще чаще, и ее имя старается очернить каждый дурак. Но ни ей, ни мне нет до этих дураков никакого дела. И вам, сэр Уолш, тоже не должно так злиться, — с милой улыбкой сказала Альенора и протянула Леонарду свою узкую белую ладонь. — Но пойдемте же в общий зал: там начинается игра в карты. Будем играть вместе и разорим всех этим сплетников! Однако об истинном обличии Вильяма Бригиде не говорите ни слова: пусть живет в слепоте своей любви и будет счастлива. Ведь, даже узнай о том, какое он чудовище, она не будет любить его меньше и не изменит своего решения стать его