Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пу сказал:
В зависимости от человека внешний вид изменений также различен. Возможно, это была эта мегера, которая смеялась над собой, чтобы скрыть свое уродство. Но глубина благословения, о которой она сказала, очень правдоподобна. Я уже не раз говорил, что если у вас нет добродетелей, накопленных вашими предками за несколько жизней, вы не хотите быть высокопоставленным чиновником. Это не та добродетель, которую вы культивировали в своей жизни, не хотите иметь красивую жену. Те, кто верит в карму, определенно не подумают, что я говорю пустые слова и громкие слова!
Комментарии переводчика:
Красивые женщины — это сокровище из сокровищ, но у бедных нет благословений, которые они могли бы вынести. Точно так же, как и все сокровища, пока они есть у бедных, те, кто богат и могуществен, придут, чтобы забрать их. Так называемое благословение — это такое социальное явление! Это печально!
25. Двустишие Фокс
Ученый Цзяо — двоюродный брат господина Ши Хун из уезда Чжанцю провинции Шаньдун. Он занимался в саду, и ночью к нему в кабинет пришли две красивые женщины. Оба очень красивы. Одной семнадцать или восемнадцать лет, а другой около четырнадцати или пятнадцати лет. Прислонившись к столу и улыбаясь ученому. Цзяо знал, что они были лисицами, поэтому он поднял свое лицо и прогнал их прочь. Пожилая женщина сказала: “У тебя борода острая и твердая, как шило, почему ты не похож на мужчину!" Цзяо сказал: "Я не женюсь на наложнице и не занимаюсь проституцией до конца своей жизни".Женщина улыбнулась и сказала: "Ты такое окольное яйцо! Ты все еще следуешь этому вонючему правилу? В день жертвоприношения призраки и духи станут черно-белыми. Кого волнует маленький перерыв в постели в доме!" Цзяо снова отругал их. Женщина знала, что ей не удастся поколебать ученого, поэтому она сказала: “Вы тоже знаменитый человек. У меня есть двустишие. Пожалуйста, исправьте это. Если ты сможешь все сделать правильно, я уйду сама, без твоей спешки. Верхнее звено таково: Ущу(иероглиф) находится в том же теле, и её живот немного коротковат."Цзяо долго думал, но так и не смог сделать это правильно. Женщина улыбнулась и сказала: “Они все такие же глупые, как ты? Я составлю тебе пару: Иси последовались, почему тебе не подобрать двух."Сказав это, она улыбнулась и ушла.
Это история, рассказанная мистером Ли, судьей округа Чанънянь.
Комментарии переводчика:
Конечно, среди мегер много страстных женщин. Однако, как ученому, по-прежнему уместно быть прямолинейным и в безопасности. Более того, ученому нечего сказать о внезапном появлении этой женщины.
Хотя текст Fox двустишие аккуратный, содержание непристойное. Ученые не могут прийти только потому, что у них не хватает духу сделать это.
26. Я-тоу
Ученый Ван Вэнь из Дунчан (Ляочэн, Шаньдун). Честный и добрый с детства. Раньше ездил играть в Хубэй. Когда проезжал Дахэ, остановился в отеле и вышел прогуляться за дверь. встретил Чжао Дун-лоу, своего земляка. Он был крупным бизнесменом и часто не возвращался домой по несколько лет. Увидев Ван Вэнь, он был очень рад, поэтому пригласил Ван Вэнь к себе домой. Когда он прибыл, Ван Вэнь отступил в удивлении, когда увидел красивую женщину, сидящую в доме. Чжао Дун-лоу схватил его. Он снова крикнул в окно, чтобы женщина ушла. Вошел Ван Вэнь. Чжао Дун-лоу заказал вино и ужин, и они вдвоем рассказали о домашних делах. Ван Вэнь спросил: "Где это место? " Чжао Дун-лоу ответил: "Маленький бордель. Я веду бизнес за границей круглый год, но отношусь к этому месту как к отелю.”Во время разговора женщина только что часто входила и выходила, и Ван Вэнь был немного смущен. Когда он встал, чтобы уйти, Чжао Дун-лоу схватил его и заставил сесть.
Затем другая девушка прошла мимо двери и увидела Ван Вэнь, ее ласковые глаза постоянно проецировались на него. Поведение тихое и очаровательное, как у феи. Ван Вэнь всегда был честным и сильным, но в это время он, казалось, потерял свою душу. Он спросил Чжао Дун-лоу: "Кто эта маленькая девочка? " Чжао Дунлоу сказал: "Второй дочери старухи, маленькой девочке Я-тоу, четырнадцать лет. Многие гости неоднократно платили большие деньги старухе, чтобы насладиться первой ночью с Я-тоу. Я-тоу решительно не соглашалась, поэтому её выпорола мать. Девушка сказала, что она была еще молода и попросила прощения у своей матери. Теперь она ждет кого-нибудь, чтобы записаться на прием!" Выслушав слова Чжао Дун-лоу, Ван Вэнь молча сел и ничего не сказал. Язык и движения немного вялые. Чжао Дун-лоу пошутил ему: "Если тебе интересно, я подойду". Ван Вэнь сказал в подавленном настроении: "Я не смею так думать!" Однако было поздно, но он так и не сказал, чтобы уходил. Чжао Дун-лоу снова пошутил, сказав, что он готов стать свахом. Ван Вэнь сказал: "Большое вам спасибо за вашу доброту, но у меня слишком мало денег, как это может быть хорошо?" Чжао Дун-лоу знал, что Я-тоу обладает сильным темпераментом и определенно не согласится, поэтому он согласился помочь Ван десятью таэлями серебра. Ван поблагодарил Чжао и вернулся в отель, достал все деньги, только пять таэлей серебра, и упросил Чжао Дун-лоу пойти к старухе, чтобы поговорить со свахой. Пожилая женщина действительно считала, что этого слишком мало. Я-тоу сказала своей матери: “Моя мама каждый день ругает меня за то, что я не хочу быть дойной коровой, и сегодня я выполняю желание матери. Я впервые приняла гостя, и в будущем у меня будет много возможностей отплатить матери. Не позволяйте этому богу богатства уйти из-за нехватки денег.” Пожилая леди из-за упрямого темперамента Я-тоу, она наконец согласилась, так что она тоже была очень счастлива. Она согласилась на просьбу Ван Вэнь и послала свою служанку пригласить Ван Вэнь к себе. Видя, что пожилая леди согласилась, Чжао