Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Увидев озадаченное выражение на лицах мужчин, Минерва устремила на своего супруга вопросительный взгляд:
– Я правильно понимаю – ты захочешь убедиться, что, если кто-то подойдет к Изабель и начнет расспрашивать об ожерелье, у нас должно быть несколько свидетелей их беседы, чтобы потом у нас не было просто слова Изабель против их слова, что они вообще обращались к ней?
Волверстоун кивнул:
– Поскольку речь идет о твоем бале и бале у Онории, учитывая обычную давку, нам нужно, чтобы один или двое наших стояли достаточно близко и слышали, о чем они говорят.
Рейф Кастерс поднял руку:
– У меня замечание. Разве каждая дама на балу тут же не пожелает узнать, откуда у Изабель такое сказочное ожерелье? А как только она ответит… нашим джентльменам уже не придется ни о чем спрашивать самим, верно?
Минерва с жалостью посмотрела на Рейфа:
– Рейф, в самом деле… вы давно живете в столице? Гарантирую, ни одна дама – уж конечно ни одна из дам, которые будут приглашены ко мне или к Онории, – не будет настолько дерзка, чтобы спрашивать Изабель, откуда у нее такое ожерелье. Вы правильно предположили: каждая дама пожелает узнать, но ни одна из них не спросит. Нет, они будут перешептываться и заниматься домыслами – а именно это нам и нужно.
Изабель огляделась по сторонам; мужчины по-прежнему размышляли, но больше никто вопросов не задавал; затем устремила взгляд на хозяйку.
Перехватив ее взгляд, Минерва улыбнулась и обратилась к Изабель:
– Давайте оставим их, перейдем в мой личный салон и подумаем о том, как поскорее изготовить ожерелье сказочной красоты!
Изабель согласилась. Они с Минервой встали; хозяйка дома махнула рукой мужчинам, призывая их садиться.
– Должна признать, что я не очень ждала следующих недель – светская жизнь бывает очень скучной, однако ожидается, что мы устроим хотя бы один прием в этом сезоне. – Она с улыбкой посмотрела на Изабель. – Не могу вам передать, как я рада, что могу устроить бал по такому хорошему поводу! – Она состроила вопросительную мину: – И конечно, голубые бриллианты!
Изабель рассмеялась.
К тому времени, как они с Ройдом покинули резиденцию герцога, ее официально ввели в круг герцогини Волверстоун – одной из самых влиятельных хозяек светских салонов.
Проведя утро в Волверстоун-Хаусе, написав и разослав приглашения под вечер следующего дня, Изабель распахнула дверь ювелирной лавки «Ранделл, Бридж и Ранделл». Эти ювелиры были известны в высшем обществе и считались любимцами королевской семьи. Расположенная на Ладгейт-Хилл, недалеко от собора Св. Павла, лавка была модным оазисом с приглушенным светом, где разговаривали на пониженных тонах, а витрины были нагружены переливающимися украшениями с драгоценными камнями; любой из их товаров мог бы украсить шею, запястье или палец королевы.
Высоко подняв голову, Изабель уверенно проследовала вперед. Минерва и Онория, герцогиня Сент-Айвз, подруга Минервы, шли за ней по пятам. В такой привилегированной компании Изабель в представлениях не нуждалась. Задолго до того, как она дошла до широкого прилавка в дальнем конце лавки, их заметил один из младших продавцов. Молодой человек вытаращил глаза, потом обернулся и нырнул за черный занавес, скрывающий арочный проход в дальней стене.
Изабель дошла до прилавка в ту минуту, когда из-за занавеса вынырнул джентльмен средних лет, одетый скромно, но изящно. Заранее улыбаясь, он поклонился герцогиням:
– Ваша светлость… Мы рады вас принять! – Он выпрямился и улыбнулся всем, включая Изабель. – Чем мы можем вам помочь? – Он раскинул руки: – Как всегда, мы все к вашим услугам.
– Добрый вечер, мистер Бридж. – К прилавку рядом с Изабель вышла Минерва. Краем глаза Изабель заметила, как герцогиня оглядывается, чтобы убедиться, что рядом больше никого нет. Снова повернувшись к джентльмену – судя по всему, одному из владельцев, – Минерва понизила голос и заговорщически произнесла: – У моего доброго друга мисс Кармайкл весьма необычное поручение. Можно ли обсудить его с вами в более уединенной обстановке?
Бридж был заинтригован.
– Ну конечно, ваша светлость! – Жестом он пригласил дам в небольшую приемную: – Прошу вас пройти сюда; там нам никто не помешает.
Он повел их в приемную и открыл дверь, искусно спрятанную в стенной обшивке. Они очутились в довольно просторной, роскошно обставленной комнате. Бридж придержал им дверь:
– На прошлой неделе я принимал здесь его величество – новая табакерка.
– Кажется, он к ним неравнодушен. – Онория остановилась на пороге и обратилась к Бриджу: – Будет очень кстати, если вы позовете и мистера Ранделла. Заказ, о котором пойдет речь, потребует его особых навыков.
Бридж низко поклонился:
– Хорошо, ваша светлость. – Войдя в комнату следом за Онорией, он закрыл дверь. – Прошу вас садиться. Я сейчас позову мистера Ранделла. – Еще раз поклонившись, Бридж вышел через вторую дверь.
Посреди комнаты стоял отполированный овальный стол; его окружали шесть стульев с прямыми спинками с сиденьями, обитыми розовым бархатом. Окон в комнате не было; она, вне всяких сомнений, была уединенной. Свет падал на стол от элегантной резной люстры из золота и хрусталя. Дамы сели на стулья, Изабель посередине, Минерва слева, а Онория справа от нее.
Едва они успели рассесться, как снова открылась дверь, за которой скрылся Бридж, и вошел плотный человек с кислым выражением лица. Он закрыл дверь и поклонился, однако без всякого подобострастия.
– Ваша светлость… ваша светлость… мисс Кармайкл. – Он подошел к столу. – К сожалению, мистера Бриджа вызвали к прилавку. Прибыли маркиза Дирне и леди Кларисса Уорнфлит; они заявили, что ни с кем другим не желают иметь дела. – Положив руку на спинку стула напротив Изабель, Ранделл – по описанию двух герцогинь Изабель поняла, что это он, – стал разглядывать их проницательными голубыми глазами из-под кустистых бровей. – Вам, конечно, ничего об этом не известно? – Когда Минерва и Онория с невинным видом покачали головами, Ранделл хмыкнул и выдвинул себе стул. – Насколько я помню, они ваши приятельницы.
– Да, так и есть. Но, как бы там ни было, – ответила Минерва, – мисс Кармайкл хочет кое-что вам показать, а потом мы вместе изложим просьбу, над которой хотим, чтобы вы подумали.
Ранделл положил на стол большие руки и стал ждать – он явно был человеком немногословным.
Изабель достала из ридикюля сверток в коричневой бумаге, который вручили ей бывшие пленницы в поселке на руднике. С тех пор она его даже не разворачивала; она совсем не разбиралась в необработанных драгоценных камнях. Она положила сверток на стол.
– Там необработанные драгоценные камни с рудника. Понятия не имею, в каком они состоянии.
Она придвинула сверток к ювелиру.
Ранделл, нахмурившись, повертел сверток в руках, затем достал из просторного кармана нож.