Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Он попросил. Но я ему отказала.
Две пары глаз в недоумении уставились на девушку. Герцогиня медленно выпрямилась.
— Позволь спросить, почему?
— Он… Не думаю, что мне стоит об этом рассказывать. Ведь это касается Сина…
— Боже Праведный, сколько в этом доме секретов! — Герцогиня в ярости скомкала платок и швырнула его на пол. — Послушай меня, Роуз Бальфур. Я хочу помочь тебе. Но если ты не расскажешь мне всего без утайки, я окажусь бессильна. Повторяю: ты должна рассказать мне всё!
Роуз неуверенно кивнула и потупилась:
— Не знаю, насколько это важно… но когда Син… лорд Синклер обнаружил, что я была… невинна, он тотчас сказал, что нам следует пожениться.
— Так и сказал? Только это?
— Именно так, — кивнула Роуз.
Герцогиня долго и задумчиво молчала, затем произнесла с чувством мстительного удовлетворения:
— Он заявил, что ты должна за него выйти, но ни словом не обмолвился ни о любви, ни о нежности, не назвал тебя красавицей?..
Роуз молча покачала головой.
— Вот ведь дурья башка! Я не виню тебя в том, что ты отказала ему. А как он отреагировал на твой отказ?
— Разозлился. Мы как раз повздорили, когда я услышала в коридоре какой-то шорох… я подумала, что это малыш Бинни. — Девушка посмотрела на щенка, который спал, положив голову на ее туфельку. — И лучше бы это был Бинни…
— Тут мы всецело с тобой согласны, — кивнула леди Шарлотта, не отрываясь от вязанья.
— А после явления Изобел? Как повел себя мой недоумок-племянничек?
— Приказал Макдугалу отнести флакон с нюхательной солью в апартаменты старших Стюартов, куда лорд Камерон отнес бесчувственную Изобел. Затем приказал дворецкому пройтись по всем комнатам гостей и всех успокоить… он обо всём подумал, вот только… — голос девушки дрогнул.
— …не подумал о тебе, — докончила за нее герцогиня.
Роуз уныло кивнула:
— Уверена, он жалеет, что мы с ним вообще встретились…
И она беспомощно разрыдалась, закрыв руками лицо. Леди Шарлотта, оставив вязанье, пересела в девушке поближе:
— Ну-ну, полно, детка…
— Какой потрясающий идиот! — Пальцы герцогини выбивали дробь по подлокотнику кресла. — Кажется, положение призывает к мерам поистине отчаянным!
— У вас на уме новая «военная хитрость»? — изумилась леди Шарлотта.
Леди Маргарет кивнула:
— И начнем мы с того, что мисс Бальфур совершенно права: ей надлежит вернуться домой, и как можно скорее.
Еще мгновение назад Роуз полагала, что хуже, чем есть, быть не может, — и ошиблась.
— Д-д-да, ваша светлость, — она промокнула заплаканные глаза кружевным платочком и встала. — Я пойду собирать вещи.
— Я пошлю тебе в помощь горничную. Ты успеешь собраться за полчаса?
Роуз молча кивнула — говорить она была не в силах.
Леди Шарлотта непонимающе уставилась на герцогиню.
— Но не лучше было бы, дорогая, предоставить возможность Сину объясниться с мисс Бальфур?
— Нет, — отрезала герцогиня. — Син свой выбор сделал. С него довольно. Сожалею, мисс Бальфур, что приходится отсылать вас домой, однако видите сами — у меня нет выбора.
— Конечно. И благодарю вас за… — голос Роуз сорвался.
Смягчившись лицом, герцогиня встала и сердечно обняла девушку.
— Ты должна знать: я ни минуты не считаю тебя виновной в том, что произошло, — леди Маргарет взяла ледяную ручку Роуз в свои: — Когда всё мало-помалу уляжется, я рада буду видеть у себя в гостях и тебя, и твоих сестер. Обещаю пригласить куда более занятных гостей, нежели в этот раз…
— Мои девочки будут бесконечно счастливы! Благодарю вас, ваша светлость!
Герцогиня выпустила девушку из объятий:
— Тотчас прикажу Макдугалу приготовить для тебя экипаж.
Роуз собиралась уже уйти, но помешкала на пороге:
— Последняя просьба, ваша светлость: если… если не возражаете… не стоит графу Синклеру знать, где располагается Кейт Мэнор. Лучше покончить со всем этим как можно быстрей.
— Ни слова более, дитя! Я не раскрою ему этой тайны, клянусь жизнью.
Роуз слабо улыбнулась и присела в реверансе:
— Благодарю вас…
Как только двери за девушкой закрылись, леди Шарлотта повернулась к герцогине и вымолвила сокрушенно:
— Никогда еще не была так близка к тому, чтобы осудить вас, дорогая…
— Не спеши, Шарлотта. И не вешай носа! — усмехнулась герцогиня. — Возможно, я старею, но у меня по-прежнему есть пара козырей в рукаве!
Син стоял у окна библиотеки со стаканом портвейна в руках. Почти весь день он скакал по окрестностям без всякой цели, перебирая в памяти события прошедшей ночи. Он вымотал и себя, и коня, и опоздал к обеду. Не чувствуя голода, он переоделся и удалился в библиотеку, чтобы выпить стаканчик портвейна и подождать остальных джентльменов.
Он как раз наливал себе второй стакан, когда появились мистер Стюарт, лорд Камерон и мистер Манро. Все они изумились, увидев Сина.
— Макдугал выбрал нынче замечательное вино, — спокойно произнес Син. — Лучшее из здешних погребов.
Разъяренный мистер Стюарт лишь сверкнул на него глазами. Лорд Камерон натянуто улыбнулся:
— Прекрасно. Сегодня за обедом было скучновато, так что стаканчик порто не повредит. — Он наполнил три стакана. — Манро, вы присоединитесь?
Мистер Манро взял стакан, не отрывая взгляда от Сина. Отхлебнув порядочный глоток, он вкрадчиво спросил:
— Так вы… вы и мисс Бальфур… нашли общий язык?
Все поняли, что именно он имеет в виду. Глядя в свой стакан, Син хранил молчание. Мистер Стюарт засопел. Лорд Камерон откашлялся:
— Не правда ли, Манро, сегодня подавали отменную жареную вырезку?
Манро сделал еще пару глотков вина, продолжая испытующе глядеть на Сина:
— Расскажите же нам, Синклер, какова она, наша малышка Роуз? Ах, маленькая проказница!
— Полно, Манро, — вмешался лорд Камерон. — Остановитесь.
— А я-то поверил, что она невинна как овечка! Но вы-то разгадали ее, лорд Син, а? — Манро издевательски захихикал. — Расскажите, вправду ли она так нежна и податлива, как…
Ни слова не говоря, Син ударил мерзавца кулаком в нос — Манро отлетел, ударившись о стул, который с грохотом перевернулся. Мистер Стюарт ахнул. Стиснув кулаки, Син рванулся к поверженному противнику, но лорд Камерон перехватил его:
— Син, прошу вас! Да, он заслужил то, что получил, однако не стоит усугублять положение! Прошу, помните, что в доме леди…