Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она опустила голову.
— Девушка, которую выбирают на рынке из десятка других, — объяснил Турбус, — знает, что хотят только ее, вы понимаете?
— Да, Турбус, я понимаю, — ответила она.
— Я заберу духи назад, — сказал парфюмер, — очевидно, вам они не понадобятся.
— Нет, — она быстро подняла голову, — я возьму эти духи.
— Цена высока, золотой тарн.
— Я заплачу, — ответила леди Кайта, доставая монету из маленького, украшенного стеклярусом кошелька, который она зажимала в руке. Затем, повернувшись, чтобы уйти, вновь посмотрела ему в лицо.
— Да? — спросил Турбус Веминий.
— Вы можете изготовить духи для рабынь, настоящие духи для рабынь? — задала она вопрос.
— Мы не продаем духи для рабынь, — строго ответил он.
— Простите меня, Турбус.
— Попробуйте спросить в лавке стальных браслетов, — улыбнулся он. — Это недалеко от дома Хассана, на улице Клейм.
— Спасибо, Турбус, — сказала она, идя к выходу.
— И не давайте им обмануть вас, — крикнул он ей вслед, — пять больших флаконов должны стоить не больше чем медный тарск!
— Спасибо, Турбус.
Она остановилась в дверях, но не обернулась.
— Желаю вам всего хорошего, Турбус.
— Я тоже желаю вам всего хорошего, леди Кайта, — ответил он.
Она бросила взгляд на одного из своих охранников, стоявшего позади нее. Затем опустила голову. Он смотрел на нее с любопытством и интересом, что, должно быть, смутило ее и леди поспешила прочь из лавки в сопровождении телохранителей.
Турбус взглянул на меня.
— Подойди, раб, — приказал он. — Опусти голову.
Я поспешил к нему с поникшей головой. Парфюмер снял мешочек, висевший на кожаной петле на моей шее.
— Ты Джейсон? — спросил он. — Раб леди Флоренс из Вонда?
Он смотрел на записку, вынутую из мешочка.
— Да, господин, — ответил я.
— Ее духи были готовы еще вчера.
Турбус направился к одному из стеклянных шкафчиков. Из мешочка он достал монеты. Там было пять серебряных тарсков. Он положил их в ящик и затем написал что-то на записке. После этого положил записку и флакон в мешочек. Я снова нагнул голову, и он надел мешочек мне на шею.
— Будь осторожен с этими духами, — сказал он. — Они дорогие. Это подписанные духи.
— Да, господин, — ответил я.
— Твоя госпожа красива?
— Да, господин.
— Хорошо бы она выглядела в ошейнике? — снова спросил Турбус.
— Я простой раб, — ответил я. — Как я могу судить об этом?
Он сурово посмотрел на меня.
— Да, господин, — сказал я, — она бы прекрасно смотрелась в ошейнике.
— Ты рослый парень, — заметил он, — Тебе приходилось участвовать когда-нибудь в схватках на конюшне?
— Нет, господин.
— Уже поздно, — проговорил парфюмер. — Возможно тебе следует поторопиться домой. Твоя хозяйка будет удивляться, куда ты пропал.
Я промолчал.
— Я должен выпроводить тебя кнутом? — спросил Турбус Веминий.
— Нет, господин. — Я повернулся к выходу.
— Стыдно красивой женщине терять время с шелковым рабом, — сказал Турбус. — Ей следует ползти в ошейнике к ногам настоящего мужчины.
Я снова промолчал.
— Беги, — вдруг произнес он. — Беги, раб!
Я выбежал из лавки.
На улице я почти сразу столкнулся с двумя мужчинами в коричневых туниках.
— Простите меня, господа, — проговорил я.
Но они схватили меня за руки с двух сторон.
— Я не хотел налетать на вас, — объяснил я.
Но мужчины уже поволокли меня вдоль улицы. На ней было всего несколько человек.
— Извините, господа, — умолял я. — Побейте меня и отпустите. Пожалуйста!
Я понял, что они тащат меня к боковой аллее. Мои босые ноги скребли по плоским камням улицы. Я пытался освободить связанные руки. Проходивший мимо булочник поглядел на нас.
— Что вы хотите от меня? Я — Джейсон, раб леди Флоренс из Вонда. Я не могу быть тем, кого вы ищете. Посмотрите на мой ошейник. Позовите стражника!
Меня уже тащили по аллее. В конце ее, где-то на расстоянии пятидесяти ярдов, стояла повозка с высокими бортами, запряженная тарларионом. Она была покрыта холстиной. Меня сбили с ног. Эти люди привыкли обращаться с рабами.
— Кто вы? Что вам нужно? — кричал я.
Один из мужчин достал из туники капюшон для рабов. Другой отбросил в сторону холстину, прикрывавшую повозку. Внутри я увидел мешок для раба и сделанную из дерева маленькую прочную клетку.
Мне на голову набросили капюшон и плотно закрепили ремнями под подбородком. Я почувствовал, как меня засовывают в тяжелый кожаный мешок. Его крепко завязали над моей головой. Двое мужчин подняли меня и посадили в клетку. Я услышал, как закрылась ее деревянная дверца.
— Накинь холстину и закрепи ее, — услышал я.
Сразу после этого тент на повозке был надежно закрыт.
Через несколько мгновений я почувствовал движение деревянных колес в железных ободьях по камням аллеи.
Какое-то время я старался освободиться, но, находясь в мешке, не мог использовать всю свою силу. Временами я чувствовал, как тело плотно прижимается к толстым, прочным решеткам клетки, и пытался высвободить руки, но не преуспел. Они были крепко связаны горианской веревкой, сделанной специально для рабов и пленников.
Я снова попытался двинуться, но тщетно. Скоро я прекратил бороться. Сопротивление было бесполезным.
— А, Джейсон, — сказала женщина. — Ты очнулся!
Я попытался шевельнуться, но не смог.
Когда повозка, запряженная тарларионом, подъехала к дому в Венне, меня вытащили из клетки и мешка. Потом с меня сняли капюшон и заставили откинуть голову и, зажав нос, влили в рот глоток воды, в которую был добавлен красноватый порошок. Вскоре после этого я потерял сознание.
Я зажмурил глаза. Образ женщины передо мной расплывался.
— Я знаю, ты проснулся, — сказала она.
Я открыл глаза и снова подвигал руками и ногами, но они были прочно связаны.
Я лежал на спине на большой круглой кушетке, покрытой густым мехом, прикованный за руки и за ноги.
— Ты знаешь меня? — спросила женщина.
Теперь я узнал ее, но подумал, что с моей стороны будет лучше отрицать это. Когда я видел эту женщину на улицах Ара в ее паланкине, на ней была вуаль. Впрочем, было нетрудно узнать ее глаза, очертания скул и голос.