Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Швед. Этот человек делает из дерева все, что потребуется. Он мастерит письменные столы, стулья, книжные шкафы – все, что вам понадобится, даже мебель для вашей спальни и гостиной, если вы ее закажете.
– Звучит слишком нереально. На самом деле потребуется много работать.
– Согласна на все. Но ближе к делу. Я хочу быть вашим полноправным партнером. Я вношу половину необходимых средств, а вы пользуетесь моей техникой. Можете ее обследовать. – Хейзл кивнула на печатный пресс. – Что же касается творческого процесса, то я в нем тоже не промах. У меня даже есть кое-какие идеи, касающиеся книжного дела.
– Арендную, плату за использование помещения будем выплачивать из нашей прибыли. Но если мы окажемся на мели, я смогу сдать его кому-нибудь еще, а вы сможете работать здесь, у меня, до лучших времен, пока опять не встанете на ноги, – заключила она.
– Вы и в самом деле все обдумали, да? – заметила Синтия.
– Я никогда не мешкаю, если считаю идею плодотворной. Кроме того, женщины в наших краях должны держаться друг друга, особенно когда речь заходит о деле.
– Я полностью на вашей стороне.
– Так вам подходят мои условия?
– Да. С моими сбережениями я вполне способна оплатить половину стоимости нашего предприятия. Но мы должны начать как можно скорее.
– Мы найдем юриста, поверенного, чтобы все делалось по закону, – улыбнулась Хейзл. – И не думайте о деньгах. Я знаю, что вы привыкли получать жалованье, но здесь вам не придется тратить много на жизнь. К тому же вы можете стать сотрудницей моей газеты – конечно, насколько позволит время.
Синтия просияла:
– И как же мы назовем свое детище?
– Не думаю, что у нас есть выбор.
– А почему нет? Хейзл усмехнулась:
– В этом городке нам придется назвать его издательским домом «Гус-Крик».
Синтия рассмеялась:
– Конечно! А как же еще? Не могу дождаться момента, когда его название станут повторять и в Нью-Йорке.
Хейзл тоже засмеялась, но тотчас же стала серьезной:
– Но едва ли они станут повторять это название, если у нас не будет хороших книг. Что у вас в портфеле?
Синтия открыла свои седельные сумки и извлекла записную книжку Розалинды с рисунками трав и подписями к ним. Передавая ее Хейзл, она бросила взгляд в окно. Розалинда вместе с Блю прогуливалась вдоль задней стороны забора. Синтия улыбнулась, глядя на них: эти двое были дружной парой.
Хейзл раскрыла записную книжку и принялась перелистывать страницу за страницей. Некоторое время она читала описания растений, потом подняла голову и посмотрела на Синтию:
– Это очень хорошо.
– Знаю. Стоит чуть-чуть под редактировать, и готово для печати. Вы согласны?
– Полностью. – Хейзл откинулась на спинку стула. – Если подчернить рисунки и прорисовать четче некоторые линии, думаю, дело пойдет.
– Можно начать с брошюры, а потом опубликовать полную книгу, когда Розалинда напишет больше, если, конечно, брошюра будет распродаваться.
– Будет. Но должна вас предостеречь: может понадобиться больше усилий и средств, чтобы напечатать эти рисунки. Все остальное намного легче и быстрее.
– А мы можем что-нибудь сделать?
– Конечно. У меня есть друзья и кое-какие планы. Я не стала бы издавать такую брошюру, если бы не была уверена в успехе. На Запад переселяется все больше женщин. Многие из них живут замкнуто, запертые на ранчо и фермах. Обычно они и понятия не имеют ни о травах, ни о земле, на которой живут. И им нужна любая помощь. Мы могли бы даже попытаться издать книгу медицинских рецептов и инструкции, как использовать местные растения в лечебных целях.
– Эта мысль мне нравится. Розалинда может все узнать о местных травах от женщин-знахарок племени кроу. Но ведь и романы, и понести из жизни Запада тоже популярны. И дли них не потребуется иллюстраций. Разве что на обложке.
– Вы правы.
– Мне бы хотелось сделать что-нибудь значительное в этой области. Виктория Малоун – моя подруга и...
– Вы знаете Викторию Малоун! – Хейзл хлопнула рукой по столешнице. – Она великая писательница!
– Я прежде редактировала и издавала ее романы. Она живет на ранчо на территории штата Нью-Мексико, в его южной части.
Хейзл усмехнулась:
– И вы думаете, она напишет для нас книгу?
– Вполне возможно. Я могла бы попросить ее. Кажется, она в последнее время недовольна своим издателем.
Хейзл сложила руки и потерла ладони одну о другую:
– Такое имя, как Виктория Малоун, создаст репутацию нашему издательству и поможет распродаже книг. Насколько быстро мы сможем получить ее книгу?
– Я узнаю у нее.
– Отлично. Думаю, вам известны и другие авторы.
– Да.
Хейзл снова откинулась на спинку стула.
– Это все обнадеживает.
– Но меня беспокоят вопросы распространения и распродажи.
– Мы можем напять кого-нибудь в помощь.
– Вы правы. Я знаю в Нью-Йорке одну вдову. Она могла бы переехать на Запад. Прежде такой работой занимался ее муж, и она многому от него научилась. Сторм Рэндалл – умная женщина.
– Отлично, но прежде мы должны заработать побольше денег.
– Да. Есть ли надежда на инвесторов?
– Как насчет Мэверика?
– Не знаю.
Синтия выглянула из окна. Розалинда и Блю все еще исследовали калитку.
– Может быть, я съезжу в Шеридан и выиграю гам что-нибудь в покер.
– Мысль отличная. А я, возможно, отправлюсь подальше на юг и угоню несколько голов скота.
Эта идея рассмешила их обеих.
– Право же, я думаю, это сработает. Синтия откинулась на жесткую спинку стула.
– Хорошо бы. Дли нас это так важно, – заметила Хейзл.
– О, вы и не представляете, как важно для меня. Хаскел Рейнз, человек, сделавший деньги на том, что ввел потогонную систему на своих фабриках, купил издательство «Хэвлок», где я работала. Он дал мне шанс обслужить его в постели с правом сохранить мою работу. В противном случае обещал меня уволить, – сказала Синтия.
– Не стану гадать, какой выбор сделали вы, он очевиден. – Хейзл наклонилась к Синтии. – Вы не первая женщина, занимающаяся бизнесом и пострадавшая от мужчины, и не последняя. Если мы преуспеем, это будет победой всех женщин, желающих работать, а не сидеть дома.
– Значит, мы должны добиться «успеха. Я хочу посмотреть, как вытянется физиономия Хаскела Рейнза, когда книги, изданные нами в Гус-Крике, будут продаваться лучше, чем книги издательства «Хэвлок».