Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дебби, чтобы как-то поддержать Дарио, легонько поцеловала его в губы, но он даже этого не заметил.
– Кажется, я тебе уже говорил, что по натуре немного отшельник. На самом деле это не так, просто я никогда не любил такие вещи. Мне никогда не нравилось быть причисленным к классу интеллектуалов, и мне совершенно безразлично, кто куда и с кем ходит, объявляет о помолвке или женится, но она все это любила.
– Да, я помню, что ты без особого энтузиазма отнесся к перспективе пойти на прием в Палаццо Веккьо.
– Именно. Но разрыв произошел, когда я купил фермерский дом. – Дарио встретился с Дебби взглядом. – И кстати, его действительно купил я, а не моя семья. Купил семь лет назад, когда получил работу в университете, и взял еще один кредит на восемь лет, но я купил его.
– И он ей не понравился?
– Она его возненавидела. Ладно, готов признать, первое впечатление от него было не очень – там, где сейчас кухня, жила семья змей, и она немного испугалась. – (Дебби передернула плечами.) – Но она возненавидела все: месторасположение – говорила, что слишком далеко от города, сам дом, потому что он очень старый, сад, потому что слишком запущен, ну и она говорила, что дом слишком маленький.
– Слишком маленький? – удивилась Дебби. – А я бы с удовольствием жила в таком месте.
Дарио посмотрел на нее и улыбнулся:
– Знаю. Я почувствовал это сегодня днем.
– Мне все очень понравилось, и особенно тот розовый куст и скамейка. Если ты когда-нибудь снова меня пригласишь, я знаю, куда пойду первым делом.
Тут Дарио неохотно посмотрел на часы и тряхнул головой:
– Боюсь, я должен бежать, иначе опоздаю на поезд. Увидимся в среду. И, Дебби, я всегда рад видеть тебя в моем доме.
– Спасибо. Кстати, мы не обсудили мое вознаграждение за малярные работы.
– Думаю, я знаю, как уладить этот вопрос.
Дарио крепко поцеловал ее в губы и быстро ушел в свою квартиру.
Глава 18
На следующее утро Дебби ожидало два сюрприза.
Первый – визит доктора Монтеварки. Он подтвердил новости, которые уже сообщила Дебби Джанкарла несколькими днями раньше. Операция у Стивена прошла успешно, но сюрприз для Дебби был не в этом. Монтеварки сказал, что накануне днем у них со Стивеном состоялся долгий разговор в госпитале. И в результате этого разговора Стивен принял решение уйти на пенсию, а доктор Монтеварки, будучи владельцем школы, решил предложить пост директора Дебби, если она, конечно, примет его предложение.
Дебби даже не стала раздумывать, особенно после того, как Монтеварки перешел к пунктам оплаты и графику работы. При таких условиях и учитывая подработку моделью, у Дебби появлялась реальная возможность расплатиться с долгами по кредиту намного раньше, чем она рассчитывала.
Второй сюрприз – посылка. Она была обернута в коричневую бумагу, и доставил ее курьер. К посылке прилагался конверт.
Надеюсь, ты согласишься, что это справедливое вознаграждение. Спасибо за все, Дебби, и не только за малярные работы. С любовью, Дарио.
Внутри посылки оказалось чудесное платье цвета синий павлиний. Дебби несколько секунд стояла как оглушенная и поглаживала пальцами гладкий шелк. Вытерла неожиданно набежавшие на глаза слезы, разложила платье на столе и написала Дарио сообщение:
Вознаграждение определенно не соответствует выполненной работе. Теперь я буду должна каждые выходные работать помощником маляра, пока долг не будет погашен. Ты не обязан был это делать, но я благодарна тебе от всего сердца. С любовью, Дебби.
Ответ пришел только после перерыва на ланч. Очевидно, Дарио все утро был занят на конференции.
Ты ничего мне не должна, но я буду счастлив поработать в твоей компании. Х
И через секунду еще одно:
Предлагаю надеть его в среду. Вечеринки у Клаудии всегда проходят при полном параде. Х
В среду вечером, как только закончились занятия, Дебби побежала домой и с рекордной быстротой переоделась в подаренное Дарио платье. Мысленно поблагодарив Бритту, как и перед приемом, забрала наверх волосы, посмотрелась в зеркало, и тут раздался звонок в дверь.
Дебби побежала открывать и в этот раз, не раздумывая, обняла Дарио за шею и целовала в губы, пока не начала задыхаться.
Отпустив его, сделала глубокий вдох и широко улыбнулась:
– Скажешь, что рад меня видеть?
– Конечно. Я рад тебя видеть и не просто рад, а очень счастлив тебя видеть. – Дарио отступил назад и оглядел Дебби. – Я уже говорил это раньше и повторю сейчас: ты роскошно выглядишь.
Они начали спускаться, но тут Дебби поняла, что забыла купленный для Клаудии букет, и ей пришлось вернуться.
На улице шел дождь, не сильный, но мелкий и назойливый. Дарио открыл большой зонт, и Дебби прильнула к нему, хотя она прильнула бы к нему, даже если бы светило солнце. После поездки в его загородный дом она была так счастлива, что чуть не мурлыкала от удовольствия.
До Лунгарно дошли за пятнадцать минут. Клаудия с женихом жили на последнем этаже четырехэтажного дома, который, с его мраморным холлом и суперсовременным лифтом из нержавеющей стали и стекла, был полной противоположностью сельского дома Дарио. Даже почтовые ящики были с позолотой. У Дарио, как заметила в воскресенье Дебби, почтовым ящиком служила привязанная к воткнутой в землю палке жестяная банка из-под печенья.
Когда двери лифта с тихим шипением открылись, Клаудия уже ждала их на лестничной площадке.
– Чао, Дебора! – Она театрально поцеловала воздух возле щек Дебби, потом повернулась к брату и нежно его обняла. – Чао, старший братик!
На ней было платье, знакомое Дебби по весенней коллекции Флоры.
Приняв у Дебби пальто, Клаудия наградила ее восторженным взглядом:
– Дебора, вы очаровательны! Это платье просто создано для вас.
С улыбкой приняв букет, Клаудия проводила их в великолепную квартиру. Дебби в ответ не скупилась на комплименты. Хозяева явно не пожалели денег на то, чтобы их квартира выглядела как на фото в журналах, которые обычно разложены на столике в приемной дантиста. В них еще размещают на обложке рекламу особняков стоимостью в несколько миллионов фунтов стерлингов.
Куда бы ни