Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он осматривает наблюдающую за ним смешанную группу гражданских и флотских офицеров и пожимает плечами:
– Ну, ребята, кажется, кто-то другой застолбил за собой это местечко, и нам только что прислали извещение о выселении.
Старпом разбивает нас на команды, чтобы проверить запасы. Даже с учетом прибывших людей еды и воды хватит на несколько месяцев. Местные склады и наш арсенал позволят вооружить всех в нашей группе до зубов и продержаться в сытости и безопасности до прибытия спасательного корабля. Чего мы, однако, с собой не привезли – так это достаточно кислорода, чтобы было чем дышать, когда воздух испортится окончательно.
– Что у нас с транспортом? – спрашивает старпом, когда мы снова собираемся в столовой, чтобы подытожить осмотр запасов.
– Пять самоходных кранов в гараже снаружи и два сверхлегких самолета, – докладывает Халли.
– Как вы добирались до главной базы и обратно? – спрашивает старший помощник Кэмпбелл у администратора, долговязого седого мужчины по фамилии Хейвард, – он выглядит так, будто бо́льшую часть работы выполняет на улице и своими руками.
– На «консервной банке», – отвечает тот. – Атмосферный шаттл из Уиллоуби-Сити. Прилетал дважды в месяц или по вызову, если появлялась болячка, с которой наш док не мог справиться.
– Это долгий перелет, – говорит Халли. – Сколько дотуда, три тысячи километров?
– Две восемьсот. Шесть часов в одну сторону, если погода приличная.
– На этих кранах мы будем тащиться две недели, даже если сможем захватить достаточно топлива для переезда, – говорит старпом.
Мистер Хейвард качает головой:
– Вам туда не добраться. Между нами и городом горная цепь и океанский пролив.
– Вот зараза, – говорит старпом. – Что ж, похоже, придется дожидаться подмоги прямо здесь.
– У вас есть хоть какие-то запасы топлива? – спрашивает Халли у мистера Хейварда. – Я имею в виду, кроме горючки для кранов и тех самолетиков?
– У посадочной площадки вкопана цистерна. Она полна JP-101AA. Это для «консервных банок». Они обычно берут достаточно топлива для полета в оба конца, но мы все равно держим запас на всякий случай. Пять тысяч галлонов.
– JP-101AA, – повторяет Халли.
– Да. Для полетов в атмосфере. Подойдет для вашей тачки?
– У нее многотопливные двигатели, – отвечает она. – Тяга будет меньше, и придется не выходить из атмосферы, но да, сто один они примут.
– У нас нет заправщика, – сообщает мистер Хейвард. – Только переносной ручной насос. Заправка этого монстра займет вечность, – он выглядывает из окна на виднеющийся вдали десантный корабль. – Сколько вообще в такой влезает топлива?
– Двадцать одна тысяча восемьсот сорок четыре фунта, – без запинки отвечает Халли.
Один из техников присвистывает:
– Это почти семнадцать тысяч литров, – говорит он мистеру Хейварду. – У нас хватит только на одну заправку.
– Да это не беда, – говорит мистер Хейвард и выключает свой портативный терминал. – Что-то мне подсказывает, что к концу месяца эта горючка здесь больше никому не понадобится.
* * *
Заправка занимает четыре часа, хотя в ней участвует десяток человек. Пытаться заправить десантный корабль класса «Оса» с помощью ручного насоса и шлангов с нестандартным соединением – все равно что наполнять ванну, выжимая в нее мокрые полотенца. Мы посменно открываем топливоприемники «Осы» вручную и засовываем маленькие, толщиной с руку, шланги аварийного насоса прямо в баки. Когда заправка заканчивается, от всех нас несет авиационным горючим, даже от старпома.
– Итак, птичка полна, – объявляет капитан-лейтенант Кэмпбелл, когда мы возвращаемся в столовую. – Мы отправляемся проверить, что творится в Уиллоуби-Сити. Я предпочел бы не брать с собой всех на случай, если мы попадем в неприятности.
– Не возражаю, – говорит мистер Хейвард. – Мы не военные. Были бы для вас лишним грузом.
– Предлагаю отправиться налегке, – говорит Халли. – Я никогда не летала на атмосферном топливе и не представляю, сколько вообще народу сможет поднять корабль.
– Что, если на вас нападут, сэр? – спрашивает капрал Шейфер. – Вам могут понадобиться бойцы, когда доберетесь до места.
Старший помощник Кэмпбелл качает головой:
– Вряд ли, капрал. Будем реалистами – если колония уничтожена, значит, силы противника таковы, что нам с ними не справиться, и вы четверо ничего не измените. Я бы предпочел по-быстрому смотаться и не беспокоиться при этом о безопасности ваших людей.
– Понял вас, сэр, – говорит капрал.
– Лейтенант Адамс, остаетесь за главного, пока я не вернусь. Если связь пропадет и мы не вернемся через двенадцать часов, отсиживайтесь здесь и ждите спасательного корабля. Ясно?
– Так точно, сэр, – отвечает лейтенант. – Не высовываться и ждать подмоги.
– Капрал Шейфер, вы с вашими людьми выгрузите все оружие и припасы с корабля, пока энсин Халли занимается предполетной проверкой. Оставьте нам три винтовки и ракетницу на случай, если придется сесть в поле. Я не хочу, чтобы все это добро пропало зря, если нас собьют.
– Вас понял, сэр. Приступаем немедленно.
– Хорошо, – старпом снова хлопает в ладоши. – Давайте двигаться, ребята.
* * *
– Ни минуты покоя, – говорит Халли, пока мы снова пристегиваем ремни безопасности. Двигатели прогреваются, но их гудение звучит по-другому, ниже и грубее, чем прежде.
– Убедись, что ремни закреплены прочно, – советует она. – Если придется выбрасываться, ты не захочешь вывалиться из кресла при катапультировании.
– Да, это не особо хочется, – соглашаюсь я. – А теперь будь так любезна, не говори больше про катапультирование. Я не слишком жажду добавить еще и спуск на парашюте к списку того, что испытал сегодня впервые.
– Да ну, катапультироваться весело, – говорит Халли. – До ужаса и белых костяшек.
Я наблюдаю, как она совершает предполетную проверку – более расслабленно, чем несколько часов назад в ангаре «Версаля».
– Отлично, приборы в норме. Кажется, все хорошо. Командир, вы там пристегнулись?
– Подтверждаю, – отвечает старпом по интеркому. – Поднимай нас, как только будешь готова.
Халли берется за рычаг тяги и джойстик, и несколько секунд спустя мы зависаем над посадочной площадкой. Она осторожно виляет хвостом корабля влево и вправо, проверяя плоскости управления. В который раз я поражен, насколько подвижной может быть такая большая и громоздкая машина.
– Поехали, – говорит Халли и увеличивает тягу. – Жало-Шесть-Два снова в деле.
* * *
Вскоре мы снова летим в шести километрах над каменистой почвой полуострова.