Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Нет смысла надевать шлем, если первый же встреченный враг может его с вас сбить. Еще вы видели в действии мое первое правило боя: никто не ждет удара головой. Запомните это – быть может, однажды оно спасет вам жизнь.
Уили помог Роберту встать. У мальчишки шла носом кровь.
– Сейчас вам больно, корабельный маг, зато я могу побиться об заклад, что вы больше никогда не забудете застегнуть шлем. Вернитесь в строй.
Офицер Уили прошелся вдоль строя, меряя корабельных магов взглядом сверху вниз.
– Господин Блисс, выйти из строя. Обнажите оружие – и не подпускайте меня близко, предупреждаю вас заранее.
Хальцион, сердце которого колотилось как никогда прежде, выхватил саблю и твердой рукой нацелил в сторону грудной клетки командора Уили.
Командор стал обходить Блисса по кругу и вдруг остановился. Его клинок указал на Шурхэнда и Боатсона.
– Господа, пожалуйста, сдвиньтесь вон в ту сторону. Я вижу, что вражеский корабль поворачивает.
Взгляды всех обратились на корабль – всех, но не Хальциона. Его оружие и взгляд по-прежнему были устремлены на грудь господина Уили. Хальциону показалось, что он заметил, как гримаса раздражения на краткий миг стерла улыбку с лица командора.
Внезапно Дайр поднял левую руку, сжал ее в кулак и воскликнул: «Торна, тесеакт!»
Кулак его покрыла какая-то темная масса, и он швырнул ее в Хальциона. Тот попытался увернуться от заклятия, но не сумел, а потом почувствовал, как браслеты мягко сжимают его предплечья. Сгусток тьмы обратился в пыль и рассыпался.
Когда с заклятием ничего не получилось, Уили атаковал. Он совершил стремительный выпад, который на полпути прекратился в рубящий удар, и распорол Хальциону рукав кителя.
– Смотрите, какие необычные браслеты носит господин Блисс, – сказал Уили. – Мое заклинание должно было захватить контроль над разумом Хальциона, но эти браслеты его уберегли. Подобное снаряжение не слишком обычно для нашего флота. Работа пикси – верно, господин Блисс?
– Да, они…
Хальцион смолк, потому что Уили снова бросился на него, и он едва сумел парировать удар.
– Прервитесь на минуту, – приказал капитан Олден и встал между двумя офицерами. Капитан держал саблю наготове. – Господин Уили – искусный фехтовальщик. Он сильнее вас, господин Блисс, и обладает гораздо большим опытом. Фехтуя с ним, вам следует уводить клинок. Не допускайте, чтобы командор Уили нанес вам прямой удар по клинку, ведь тогда за счет более сильной руки и запястья он сможет продавить вашу защиту. Смотрите все, как это делается. Защищайтесь, командор.
Один взгляд на лицо Уили сказал Хальциону, что тот вовсе не хочет фехтовать с капитаном. Однако сабля капитана не оставила ему выбора. Довольно долго офицеры совершали движения клинками, и каждый раз, когда командор Уили пытался ударить по сабле капитана, тот уклонялся сам и уводил от удара оружие. Все корабельные маги в подробностях пронаблюдали необычную тактику уклонения. Капитан ни разу не допустил, чтобы сабля противника коснулась его клинка. Все присутствующие достаточно разбирались в фехтовании, чтобы вполне сориентироваться, как именно следует выполнять прием, во всех деталях продемонстрированный им капитаном.
– Стой! – приказал капитан.
Оба офицера остановились и опустили оружие. Уили тяжело дышал, а сам капитан ничуть не запыхался.
– Господин Уили делает очень важное дело, его уроки пойдут вам на пользу. Однако я решил вмешаться, чтобы добавить в вашу копилку фехтовальных трюков еще один полезный прием. Когда мы с вами будем заниматься в следующий раз, то поработаем подробнее над техникой увода клинка. Продолжайте.
– Благодарю вас, капитан. Господин Блисс, приготовьтесь снова.
Уили отдал команду, однако смотрел он при этом мимо Хальциона, на вражеский корабль, и лицо у него было вопросительно-озадаченным.
Хальцион вновь не попался на отвлекающую уловку. Он не сводил ни взгляда, ни острия клинка с грудной клетки первого офицера.
Когда Уили понял, что попытка отвлечь Хальциона не удалась, он швырнул в корабельного мага молнию.
Кольцо удачи Блисса на краткий миг вспыхнуло, и ему удалось увернуться от атаки. Молния ударила в то место, где недавно стояли Дарт и Илан.
– Каким впечатляющим набором разных полезных вещей располагает наш господин Блисс! Кольцо удачи, вот как? Оно тоже не входит в стандартный комплект снаряжения. Надеюсь, эти штучки вас не подведут, а то ведь вам придется рассчитывать на собственные силы, Блисс, только на них. Вернитесь в строй! – резко приказал Уили.
Хальцион вернул саблю в ножны, радуясь тому, что перестал быть центром внимания. Теперь он наконец смог посмотреть на вражеский корабль, и ему показалось, что тот стал ближе. Еще Хальцион бросил быстрый взгляд на капитана и получил в ответ дружескую усмешку. От ободряющего взгляда капитана потеплело на душе.
– В грядущем бою нам придется защищать наш корабль, – сурово сказал Уили. – Мы будем драться за «Сангин» и за свои жизни изо всех своих сил и умений. Враг, с которым нам предстоит сразиться, силен и безжалостен. Понадобятся все наши способности, все усилия, чтобы выжить и победить. Но может случиться так, что мы отдадим все, на что способны, однако этого окажется недостаточно. Вы, офицеры, мужчины и женщины, – спинной хребет корабля. Вы должны демонстрировать храбрость и отвагу перед лицом остальной команды. Когда чудовищная мясорубка боя будет перемалывать все вокруг вас, когда другие побегут в страхе, вы должны оставаться сильными. Когда враг, вдвое превосходя вас числом, хлынет кипящей рекой через борт, вашей задачей будет спасти себя и «Сангин». Отправляйтесь по своим боевым постам до следующих склянок. Выполнять! – приказал Уили.
Слушая речь первого офицера, Хальцион качал головой. Половину произнесенных Уили слов действительно стоило сказать, а им было полезно выслушать. Но вот вторая половина… никакой пользы, одни только мурашки по спине. Из размышлений его вырвал голос матроса:
– Сэр, старушка Дори вовсе не нарочно, простите ее.
– Что? – изумился Хальцион. – Что ты сказал?
– Прошу простить, сэр. Меткая Дори – это наша взрыв-труба, которая отвязалась во время шторма. Ну так вот, она это сделала вовсе не нарочно.
Матрос волновался и мял в руках свою бескозырку. Рядом стояли еще пятеро матросов, и все выжидающе смотрели на Блисса.
– Ну, я вам верю. В следующий раз перед штормом привяжите ее покрепче.
Хальцион улыбнулся морякам, но в глубине души его кольнуло чувство вины – ведь шторм, во время которого случилось происшествие со взрыв-трубой, вызвал он сам.
– Она больше не отвяжется, о нет. А еще старушка Дори покажет себя в бою. Попомните мои слова, сэр, мы будем ею гордиться! Мы просто хотели сказать вам спасибо за то, что вы спасли ее и нас. Мы в тот день были на палубе, и нам бы точно уже не быть в живых, если бы не вы.