Шрифт:
Интервал:
Закладка:
19
Дмитриев приводит в пример этот исторический эпизод, цитируя «Дамский журнал» (1831. Ч. 31. № 26. С. 185).
20
Музер считает 1758 год датой появления оперы-буфф в России, но Штелин указывает осень 1757 года. См. [Штелин 1735]. Цит. по: [Старикова 1995: 594].
21
Дмитриев цитирует: Никитенко А. Записки и дневник. Т. 1. СПб., 1893. С. 288.
22
Дмитриев цитирует: Северная пчела. 1831. 17 февр. С. 2.
23
Дмитриев цитирует: Московские ведомости. 1834. 20 апр.
24
Дмитриев цитирует: Северная пчела. 1847. 12 марта. С. 227.
25
Грушницкий, ухаживания которого были отвергнуты княжной Мери, публично оскорбил Печорина, сказав, что видел, как тот выходил из дома княжны среди ночи.
26
Ранний вариант этой главы был опубликован на английском языке как: Shinel-Polichinelle-Pulcinella: The Italian Ancestry of Akaky Bashmachkin //Slavic and Eastern European Journal (SEEJ). 2005. 49. № 4. P. 549–569.
27
Перевод автора.
28
Многие исследователи анализировали различные аспекты творчества Гоголя, которые в той или иной степени родственны эстетике комедии дель арте. Так, например, в статье «Гоголь и традиции итальянской сатиры» Е. Ю. Сапрыкина рассматривает влияние сатирической итальянской литературы на творчество писателя [Манн 1988]. Ю. Н. Тынянов в работе «Достоевский и Гоголь (к теории пародии)» подмечает использование Гоголем масок для описания характеров [Тынянов 1921:10–15]. Анализируя характер главного героя, В. В. Набоков описывает лицо Акакия как маску [Nabokov 1944: 141]. М. М. Бахтин отмечает взаимосвязь между повестью «Нос», маской Пульчинеллы и характером Петрушки [Бахтин 1990: 529]. Г. Шапиро видит корни поэтики Гоголя вне реалистической традиции русской литературы XIX века, исследуя при этом влияние на Гоголя культуры барокко, но не рассматривая комедии дель арте [Shapiro 1993]. Д. Граффи предлагает исчерпывающий обзор критических статей и различных интерпретаций повести «Шинель» [Graffy 2000].
29
Обсуждая взаимосвязь между рассказом Павлова «Демон» и «Шинелью» Гоголя, Карлинский пишет: «Две эти истории объединяет не только целый ряд текстовых параллелей… но и основной любовный треугольник между бедным и скромным клерком, надменным и напыщенным высокопоставленным чиновником, начальником клерка и его [клерка] молодой, хорошенькой женой. В гоголевском варианте жена заменена на предмет женского рода, что характерно для писателя в целом и стало оригинальным штрихом, внесенным в ситуацию, заимствованную из рассказа Павлова» [Karlinsky 1976:138–139].
30
Среди исследований, посвященных генеалогии Пульчинеллы и эволюции этой маски как в Италии, так и за ее пределами, следует отметить [Bragaglia 1953; Oreglia 1968; Croce 1899].
31
Вот как прекрасно! Пульчинелла запрещает карнавал! (мтал.)
32
«Северная пчела». Автор неизвестен. Зрелища. 1835. 7 февр.
33
«Северная пчела». Автор неизвестен. Зрелища. 1836. 2 апр.
34
Первая интерпретация принадлежит Карлинскому (см. [Karlinsky 1976:137]), вторая – Граффи (см. [Graffy 2000: 69]): он упоминает легенду о святом Акакиусе, который «жил 9 лет на службе у некоего злобного старика, терпя оскорбления и не жалуясь, а после смерти явился к старику и заставил его покаяться».
35
Существует теория, что имя Пульчинелла принадлежит первому исполнителю роли этого персонажа, остроумному крестьянину из Ачерры по имени Пуччо д’Аниелло. Дюшартр приводит легенду о том, как странствующая труппа комедии дель арте выступала перед крестьянами в местечке Ачерра, недалеко от Неаполя, и там актеры познакомились с д’Аниелло, крестьянином-острословом с огромным носом, который был приглашен в труппу. Пуччо д’Аниелло быстро достиг большого успеха у публики, выходя на сцену в белой льняной рубахе – традиционной одежде ачеррских крестьян. Имя актера вскоре было сокращено, превратившись в Пульчинеллу (см. [Duchartre 1966: 217]).
36
Я выражаю благодарность Роберту Матисену и Памеле Блейш за консультации о возможных фонетических вариантах в произношении слова Асегга.
37
Как упоминалось в предыдущей главе, итальянская фраза «Finita la commedia!» часто употреблялась в XIX веке в трагикомическом контексте.
38
Англоязычные исследования комедии дель арте в России в эпоху модернизма включают: [Green and Swan 1986; Clayton 1991; Kelly 1990; Wachtel 1998; Soboleva 2008].
39
Публикации Музера основаны преимущественно на европейских архивных материалах, а Стариковой – на русских.
40
Журнал «Любовь к трем апельсинам» доступен в электронной версии. См.
URL: http:// г uslitwwi. г и/s our се/р er io dicals/lub о v– ар elsin/.
41
Многие картины представителей объединения «Мир искусства» были вдохновлены комедией дель арте. Среди них такие известные работы, как «Итальянская комедия. Нескромный Полишинель» (1906) и «Итальянская комедия» (1916) Бенуа; «Маскарад» (1910) и «Пантомима» (1914) Судейкина; «Пьеро и дама» (1910) и «Арлекин и дама» (1912), «Язычок Коломбины» (1915) Сомова, «Портрет В. Э. Мейерхольда» (1917) А. Я. Головина и многие другие.
42
Арлекинады Вахтангова были впервые опубликованы в 2011 году в двухтомнике: Евгений Вахтангов. Документы и свидетельства / Ред. – сост. В. В. Иванов [Вахтангов 2011].
43
В комментариях к этой арлекинаде Иванов замечает, что похожий сюжет ляжет в основу пьесы Евреинова «Самое главное» (1921) [Вахтангов 2011: 2,62].
44
Эта записная книжка находится в музее Московского художественного театра и содержит комментарии и вопросы Вахтангова.
45
Из статьи «Глоссы Доктора Дапертутто к “Отрицанию театра“» Ю. Айхенвальда.
46
В разделе о наследии Вахтангова используются материалы из моей книги [Симонова-Партан 2012: 142–154].
47
Сборник включает перевод Осоргина пьесы Гоцци «Принцесса Турандот», эскизы костюмов и декораций, фотографии первых спектаклей и ноты музыкального оформления. Среди статей, опубликованных в сборнике: «Турандот Вахтангова» Бромлей, «Принцесса Турадот и современный театр» Маркова, «Принцесса Турандот» Степуна и «Гоцци и Вахтангов» Осоргина.
48
В англоязычных исследованиях о русском модернистском театре фантастический реализм (fantastic realism) часто переводится на английский язык как фантазийный (imaginative).