Шрифт:
Интервал:
Закладка:
БУДУ ВЕСЬМА ОБЯЗАНА ЕСЛИ ПОЗВОЛИШЬ ЗАНЯТЬ ТВОЮ ГОСТЕВУЮ КОМНАТУ ЗПТ ПРИЕЗЖАЮ СРЕДУ НА ПЯТЬ ДНЕЙ ТЧК ДОМА ЖИТЬ НЕВОЗМОЖНО ИЗ-ЗА РЕМОНТА ТЧК СРОЧНЫЕ ДЕЛА В ЛОНДОНЕ ТЧК В ВОСКРЕСЕНЬЕ ТОМАС ПРИЕЗЖАЕТ НА КАНИКУЛЫ ТЧК АГАТА УОРПЛЕСДОН.
Я молча протянул Дживсу кошмарное послание. Если и есть в мире нечто еще более ужасающее, чем приезжающая погостить тетя Агата, то это тетя Агата, приезжающая погостить вместе с юным Томасом.
– Боже правый, Дживс! Это же все равно что взгромоздить что-то там на что-то там такое…
– Пелион на Оссу[4], сэр.
Читатели-новички, как говорится, здесь слушают внимательно, а старые знакомцы семейства Вустеров могут, например, поиграть на фортепьяно, пока я объясню, в чем состоит существенное различие между моей тетей Далией – она, несмотря на зычный голос и твердокаменные воззрения, все же на стороне серафимов – и вот этой тетей Агатой, настолько пропитанной всеми оттенками мрака, что в вопросе кровопролития сам Влад Цепеш отдал бы ей пальму первенства. И довольно об этом, недосуг вдаваться в подробности.
– Что делать, Дживс?!
– С вашего позволения, сэр, я бы посоветовал предоставить ее светлости квартиру в полное распоряжение.
– Дживс, вы, часом, не свихнулись?
– Надеюсь, что нет, сэр. Мой ход мысли…
– Знаю я ваш ход мысли! – Меня, как это бывает, внезапно озарило. – Это связано с моими бакенбардами? Как и невозможность дать Вуди совет нынче утром? Дживс, говорите напрямик, по-мужски: это всеобщая забастовка?
– Ни в коем случае, сэр. Мне не по чину иметь собственное мнение относительно вашего волосяного покрова. А затруднения мистера Бичинга я предпочел бы тщательно обдумать, прежде чем давать советы. Что касается леди Уорплесдон, сэр, я просто подумал: возможно, вы предпочли бы отдать ей всю квартиру в безраздельное пользование по причине своего отсутствия?
Я задумался.
– Отсутствия, говорите?
– Да, сэр. Это позволило бы, если можно так выразиться, истребить одним камнем сразу несколько зайцев.
– Дживс, вы изъясняетесь загадками.
– Дело весьма деликатное, сэр.
– Тут все свои!
– Благодарю вас, сэр. Будущее счастье мистера Бичинга зависит от благополучного исхода другой помолвки. Речь идет о мисс…
Я поднял руку, точно полицейский, останавливающий уличное движение.
– Дживс, не будем трепать имя дамы!
– Безусловно, сэр. Позволительно ли будет упомянуть о событиях на Лазурном берегу и, скажем так, о примадонне или, иначе выражаясь, главной героине драмы?
– Позволительно, Дживс.
– Благодарю вас, сэр. Полагаю, от вашего внимания не ускользнуло, что примадонна…
– Она же главная героиня.
– Безусловно, сэр, она же главная героиня, призвана сыграть решающую роль в судьбе мистера Бичинга.
– То есть вы считаете, грядущая разрешительница семейных проблем и главная героиня драмы с Лазурного берега – одно и то же лицо?
– Почти наверняка, сэр. И вот я подумал: если бы вы пожелали на короткое время поселиться в Кингстон-Сент-Джайлз, то, возможно, вам удалось бы помочь мистеру Бичингу…
– Скорее вам бы удалось, Дживс.
– Приложу все усилия, сэр. И вместе с тем вы смогли бы, если пожелаете, возобновить знакомство с некими особами…
– Конечно, желаю, Дживс! Еще бы не желать. Хотя и с различными оговорками. Не забывайте, она обручена с другим.
– …а заодно избавить себя от неудобств, связанных с визитом родственницы…
Тут он был прав. Но не так все просто.
– Нельзя же ни с того ни с сего позвонить этому Хаквуду и напроситься в гости. Я же не какой-нибудь там Кумар Ранджитсинджи[5]. На крикетном поле толку от меня – ноль.
– Я считаю, что было бы крайне неблагоразумно дать знать сэру Генри о своем приезде. Несомненно, он уже осведомлен о некоторых подробностях событий на Лазурном берегу и вряд ли захочет вас пригласить.
– В смысле, для него имя Вустеров не лучше мусора?
– У меня сложилось впечаление, сэр, что это джентльмен весьма решительного характера. Он считает, что единственное спасение от финансового краха – выгодное замужество племянницы. Становиться у него на пути крайне нежелательно.
– А племянница… Думаете, разболтала ему о тех невинных вечерах на набережной Круазетт?
– Вряд ли непосредственно сэру Генри, сэр, но почти наверняка – мисс Хаквуд, своей ровеснице. А уж если подобные сведения просочатся на женскую половину, не пройдет много времени…
– Пока леди Х. узнает свеженькую сплетню и поделится со своим спутником жизни.
– Боюсь, это неизбежно, сэр.
Я в задумчивости выдохнул сквозь зубы.
– И что вы предлагаете?
– Нам уже доводилось в подобных случаях, сэр, снять на время скромный коттеджик и, обосновавшись там, наблюдать за развитием событий.
– Вроде как в «Укромном уголке»[6]?
– Совершенно верно, сэр.
Меня пробрала дрожь.
– Будем надеяться, что он не вспыхнет, как тот.
– Безусловно, сэр, малая возгораемость была бы значительным плюсом. Я позволил себе в ваше отсутствие навести кое-какие справки по телефону. Предлагают внаймы скромное, но приличное жилище под названием коттедж «Морская даль». На расстоянии пешей прогулки до Мелбери-холла, и прекрасный вид в южном направлении.
Я допил живительный напиток и твердой рукой поставил чашку на блюдце. Решение было принято.