Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но меня не было, — справедливо заметил лорд.
— Думаю… думаю… он решил подождать вашу светлость.
— Вот как? Теперь понятно, — проговорил лорд Ратерфорд, одарив парня обманчиво благосклонной улыбкой. — В таком случае почему ты не отвел кобылу в стойло? Тогда мог бы по крайней мере уделить внимание моему коню.
И, коротко кивнув, он повернулся и зашагал к дому.
Сэр Алджернон Баррет стоял в чисто выметенной гостиной, чувствуя себя явно не в своей тарелке. Будь его воля, он ни за что не ворвался бы к новому соседу так бесцеремонно, но Пейшенс, начисто лишенная чувства такта, сообщила мужу, что он, как признанный законодатель здешнего общества, просто обязан засвидетельствовать лорду Ратерфорду свое почтение. Кроме того, по счастливой случайности, завтра как раз должен был состояться ежегодный охотничий бал. Какая прекрасная возможность для его светлости познакомиться со всей округой! Супруга поручила сэру Алджернону пригласить высокородного гостя поужинать перед балом в Саут-Хилле. Сэр Алджернон мрачно размышлял о том, как осточертели ему балы и ужины, которые к тому же могут явиться источником всех на свете неприятностей, если речь идет о таких вот случаях, а кроме того, он никак не мог взять в толк, что привлекательного может найти человек, только что покинувший лондонский свет, в провинциальном обществе. Но с его женушкой лучше не связываться, так что волей-неволей следовало выполнить приказание.
Правда, сэр Алджернон был исполнен решимости мягко намекнуть его светлости, что никто, разумеется, не требует от лорда Ратерфорда такой любезности и что он будет счастлив передать леди Баррет извинения его светлости.
Однако его ждал сюрприз, а леди Баррет была в восторге от легко полученного согласия лорда Ратерфорда. К счастью, никто из них не мог заглянуть в голову его светлости, где мысли о безмерной скуке и тоскливых часах в компании сельских сквайров боролись с предвкушением знакомства с кланом Трелони. Только таким образом он сумеет что-то узнать о «джентльменах».
Сэр Алджернон, вернувшись к своей взволнованной жене, провозгласил его светлость «порядочным парнем, не из этих надутых индюков». Кроме того, шерри, извлеченное из погребов старого Мэллори, произвело на достопочтенного джентльмена неизгладимое впечатление.
— Ну почему ты всегда так убого одета, Мерри! Настоящая оборванка! — воскликнул Роб на следующий вечер, критически оглядывая сестру. — Когда сэр Джон был жив, ты выглядела совсем иначе.
— Тогда я была ветреной молодой женушкой, у которой кружилась от счастья голова, Роб, — пояснила Мерри, рассматривая в зеркале свое отражение и заправляя непокорный каштановый локон в строгий узел на затылке. — Теперь я стала скорбящей вдовой с грузом обязанностей на плечах и должна вести себя соответственно.
— Чушь! — воскликнул Тео, подняв глаза от куска дерева, который обстругивал ножом, — Роб совершенно прав. Тебе нет никакой нужды рядиться чучелом. Верно, Хью?
Старший брат свел брови, обдумывая свою речь.
— Не пристало Мерри одеваться в яркие платья или вести себя легкомысленно, — объявил он. — И думаю, с вашей стороны просто невежливо называть ее чучелом и оборванкой. Она одевается так, как подобает женщине в ее положении.
— Спасибо, Хьюго, — кивнула Мередит, улыбаясь мальчикам, взиравшим на брата с нескрываемым отвращением. — Я ценю ваше участие, дорогие, но все мы должны смириться с обстоятельствами. Так или иначе, — хмыкнула она, — поймите, что сегодня просто нет смысла казаться ослепительной и неотразимой. Кого мне завлекать? Молодого Питера Фоксмора? Он здесь самый завидный жених, если мне взбредет в голову выйти за человека намного меня моложе. Все скажут, что связался черт с младенцем! Придется охотиться каждый день до конца жизни! А может, сэра Джайлза? Ему всего лишь немного за шестьдесят, и подагра почти не успела испортить его характер.
— А лорд Ратерфорд? — напомнил Роб. — Он как раз подходящего возраста и мне нравится.
— Когда это ты успел его увидеть? — допытывалась Мерри, заметив, как виновато покраснел брат.
— У ручья Уайти-Брук, — пробормотал Роб. — И нечего набрасываться на меня, Хьюго, потому что лорд Ратерфорд нисколько не возражал, и мы обо всем поговорили.
— Обо всем — значит, о Трелони, — со вздохом уточнила Мерри. — Насколько я понимаю, лорд Ратерфорд подробно ознакомился с нашей фамильной историей.
— Но он хотел знать! — запротестовал Роб. Его манера откровенничать с каждым встречным крайне не нравилась родственникам, но в этом случае он, видимо, твердо решил защищаться до конца.
— Ах, Роб, — с шутливой укоризной покачала головой сестра. — Уверена, что он слушал как зачарованный. Однако не думаю, что его поразят те скромные развлечения, которые может предложить наше общество. Слишком мы провинциальны для наследника герцога Китли. И если сельские сплетники правы, характер у него в сто раз хуже, чем у покойного Мэтью Мэллори, так что чем реже мы будем видеться, тем лучше.
— Он совсем не походит на лорда Мэллори, — настаивал Роб. — Молодой, красивый и…
— Богатый, — с улыбкой вставил Тео. — Идеальная партия для тебя, Мерри. Подумай только, всем нашим бедам придет конец.
— Твоя веселость крайне неуместна, Теодор, — упрекнул Хьюго. — и неприлична. Хотя я первым соглашусь, что Трелони — такой же древний и уважаемый род, как остальные в этом графстве, все же его представительница вряд ли может считаться подходящей партией для Китли.
В заключение этой возвышенной речи домочадцы разразились дружным смехом.
— Хьюго, ты настоящий болван! — задыхаясь, выдавил Тео. — Да ведь я шутил! Можешь представить себе: Мерри — и вдруг герцогиня!
— Немедленно замолчите все! Довольно! — приказала Мередит, пытаясь навести порядок. — И поскольку я считаю возможность знакомства с лордом Ратерфордом крайне маловероятной, то и буду весьма благодарна, если вы смените тему. Я не имею ни малейшего намерения снова выходить замуж и прошу тебя, Роб, впредь воздерживаться от всякого сватовства. Она смягчила резкие слова улыбкой, но братья понимали, что сестра говорит всерьез и лучше не навлекать на свои головы ее гнев.
Двойные двери гостиной распахнулись, и на пороге появилась тяжеловесная широкоплечая фигура в байковом переднике.
— Лошади вернулись с полей, леди Мерри, Через пять минут Джем подаст экипаж.
— Спасибо, Сикомб, — кивнула Мередит, поднимая с дивана плащ. — Я чувствую себя немного виноватой, заставляя лошадей трудиться вечером — ведь они целый день работали на поле. Пожалуй, стоит попросить Джема, чтобы сразу же уехал, после того как доставит меня в Саут-Хилл. Попытаюсь упросить Эбботтов захватить меня на обратном пути. Их дом не так уж далеко от нашего.
— Так нельзя, Мерри, — запротестовал Тео. — Все посчитают нас нищими. Довольно и того, что каждый знает о том, как мы продали упряжных лошадей, не стоит привлекать излишнее внимание к этому печальному обстоятельству.