chitay-knigi.com » Разная литература » Экономика чувств. Русская литература эпохи Николая I (Политическая экономия и литература) - Джиллиан Портер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63
Перейти на страницу:
его простым синонимом. Однако явное толкование любочестия как желания почтить других остается в определении во втором издании в сопутствующей (теперь уже устаревшей) форме любочестивый: «1. Желающий почестей, уважения. 2. Щедрый» [Словарь Академии 1814].

27

Со своей стороны, Полевой критиковал этих писателей благородного сословия, именуя их «аристократами от литературы». См. [Rzadkiewicz 1998: 73].

28

Я благодарна Любови Гольбурт за то, что она привлекла мое внимание к этому отрывку.

29

Термин «меланхолия» происходит из классической Греции, он распространился в средневековой Европе вместе с теорией Галена о туморах, и в XVIII веке оставался популярен. Обычно применялся в отношении психологических расстройств, от депрессии до сумасшествия. Исторические обзоры эволюции этого понятия см. у Р. Клибанкси и С. Джексона [Klibanksy, Panofsky, Saxl 1964; Jackson 1986].

30

Русский перевод – 1865–1866. – Примеч. ред.

31

Русский перевод – 1899. – Примеч. ред.

32

Хотя упор на инстинкты принадлежит лично Алиберу, упоминание им «животной экономии» и приравнивание здоровья к «гармонии» восходят к учению школы витализма Монпелье XVIII века, которая оказала глубокое воздействие на развитие медицины во Франции конца XVIII – начала XIX веков. Учитель Алибера Пинель сам преподавал в Монпелье, и его вера в «моральные» корни безумия представляет собой продолжение учения этой школы, которая настаивала на тесной связи между физическими и моральными элементами человеческой жизни. Виталисты вывели идею телесной гармонии из классических источников, что Алибер и признает в начале своей «Физиологии», цитируя платоновское описание тела как «гармоничного инструмента, предназначенного отражать, имитировать и воспроизводить феномен духа» [Alibert 1825: i-ii].

Более новый термин «животная экономия» активно использовался в голландской медицине XVII века. Голландский врач Г. Бургаве (1668–1738), труды которого были популярны во Франции, использовал этот термин как синоним физиологии, «первое отделение физики», включающее в себя «некоторые части человеческого Тела, с их Механизмом и Действиями; вместе с Доктриной Жизни, Здоровья и некоторых их Эффектов, которые производятся Действиями Частей». Примечательно, что французский физиократ Франсуа Кесне написал трактат о животной экономии на заре своей карьеры, и есть мнение, что его теории «животной экономии» определили его позднейшие взгляды на политэкономию [Williams 2002: 37–38, 40; Booth 2005: 82; Boerhaave 1742: 77; Quesnay 1736; Bazhgraf 2000: 545–549].

33

Алибер включил в свой трактат несколько других «анекдотов», чтобы проиллюстрировать свои теории. В течение 1826 года «Московский телеграф» напечатал переводы по крайней мере трех этих «анекдотов», помимо «Сумасшедшего честолюбца». В одном случае главный издатель Полевой указывает себя как переводчика [Алибер 1826 г; Алибер 1826а; Алибер 18266].

34

Оригинальный французский текст эпиграфа: «^observation et lexperience nous ayant fait decouvrir les moyens de combattre assez souvent avec succes, letat de maladie, fart qui met en usage ces moyens, peut done modifier et perfectionner les operations de l’intelligence et les habitudes de la volonte» [Cabanis 1815:471]. Этот эпиграф исчезает из большинства доступных переизданий рассказа. Найден в [Булгарин 1834: 15 февраля, по. 37]. Далее текст «Трех листков…» приводится по репринту в антологии «Косморама. Библиотека русской фантастики» (редактор Ю. М. Медведев) [Булгарин 1997: 360–369].

35

Я благодарна Роберту Бёрду за эту идею.

36

О жизни и политических воззрениях Ф. В. Булгарина см. [Рейтблат 1998; Алтунян 1998].

37

Перед смертью Фердинанд отменил салический закон, не позволявший женщинам наследовать престол, открыв тем самым своей дочери Изабелле возможность стать королевой. Однако после его смерти ультрароялисты во главе с Карлосом подняли восстание и сражались много лет в бесплодной попытке посадить Карлоса на трон [Shroeder 1998: 722–725]. Следует отметить, что в России как раз обратная ситуация: Павел I в 1797 году узаконил принцип наследования старшим из потомков мужского пола, тем самым исключив женщин из линии наследования. Об освещении испанского восстания в «Северной пчеле» см. [Золотусский 1975].

38

«Записки сумасшедшего» впервые были опубликованы под заголовком «Клочки из записок сумасшедшего» в сборнике «Арабески. Разные сочинения Н. Гоголя, ч. 2-я», (1835) [Гоголь 1835].

39

См., например, работы С. Меллер-Сэлли и Д. Фангера [Moeller-Sally 1998: 325–346; Fanger 1979: 115–118].

40

О Поприщине как читателе «Северной пчелы» см. [Золотусский 1975; Fanger 1979:115].

41

О цензуре повести Гоголя см. [Asch 1976].

42

Комедия была опубликована в 1842 году как несколько драматических сцен: «Утро делового человека», «Тяжба», «Лакейская», «Сцены из светской жизни».

43

Ассоциация между собаками и чинами в отрывке снова вызвали недовольство цензоров: Гоголя заставили вымарать строки, в которых Меджи не впечатлил запах и вкус «ленточки» [Asch 1976: 22].

44

См. комментарий к «Запискам сумасшедшего» в [Гоголь 1977: 297].

45

И. П. Золотусский справедливо указывает, что «сам дух освещения этих событий в прессе того времени, как и дух этой прессы, предопределил психологию героя Гоголя, его образ мышления и поступки». Но хотя Золотусский утверждает, что, в конечном счете, Гоголь в образе Поприщина имеет в виду нанести удар «по меркантилизму и позитивизму булгаринской идеологии» [Золотусский 1975: 39, 52], в моем прочтении значение этого персонажа связано с его вовлечением в противоречие идей булгаринской газеты и современных русских культурных тенденций.

46

Е. Н. Дрыжакова также исследует толкование Достоевским понятия «амбиция» в статье «Madness as an Act of Defense of Personality in Dostoevsky’s The Double» [Dryzhakova 2006: 59–74]. Тогда как Дрыжакова трактует амбицию как общечеловеческую форму самосознания, мне интересно отнесение корней этого понятия к исторически специфическим классовым структурам и литературным парадигмам.

47

До написания «Бедных людей» Достоевский был переводчиком «Евгении Гранде» (1833) О. де Бальзака. См. [Гроссман 1925; Гроссман 1914: 87–96; Fanger 1965; Rayfield 1984].

48

В. В. Виноградов рассуждает о быстроте, вечной прерывистости и неопределенной цели передвижений Голядкина, однако не упоминает о роли амбиции как их движущем стимуле [Виноградов 1976: 109–116].

49

Курсив оригинала. В конце статьи отмечен факт перевода, и возможно наличие нескольких его источников. Например, короткая статья «Quest-се que

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.