Шрифт:
Интервал:
Закладка:
83
Порядок ратификации мирного договора, заключенного новгородцами и посланцами магистра в Новгороде, ливонским магистром и епископом Дерпта. 21 сентября 1481 года.
TLA, BD 1 III, f. 127.
Далее: то, что здесь воспоследует, касается [порядка] утверждения крестоцелования, как ему следует быть утвержденным.
На этой грамоте крест целовали бояре и старшины Великого Новгорода А, Б, С, Д и послы магистра и епископа Дерпта, Эйнвольд Майдель и господин Антониус Пеперзак от лица магистра и Ганс Хартвиг и Иоганн Кортенак от лица епископа Дерптского. И когда послы новгородских наместников прибудут с крестовой грамотой к господину магистру, магистр должен будет лично целовать крест перед послами за все свои города и владения и привесит здесь свою печать. И почтенный господин [епископ] Дерптский должен протянуть руку за бургомистров, ратманов и купцов и за все свои владения. И бургомистр Дерпта, господин Тиман Херикес, должен целовать крест за господ Дерпта и за свои владения, и епископ должен привесить свою печать. Это крестоцелование докончено в Новгороде в году нашего Господа 1481-м в день св. Матвея.
Item aldus, so hier navolget, is dat besluet der crucekussinge, wo de bevestet is:
Up dussen breiff heben dat cruce gekusset de Bojaren und alderlude to Grote Nougarden A, B, C, D und des mesters boden und des biisschopes van Darpte, Eenwalt Maydel und her Antonius Peppersack van wegen des mesters und Hans Hartwiges und Johan Körtenacke van des biisschopes van Darpte wegen. Und wanner der staethalder van Nougarden bode kommen mit dem crucebreve to dem hern mester, so sal de mester dat cruce dar sulven up küssen vor den boden vor alle sine stede unde beholdinge und sin segel hir anhangen, Unde de erwerdige her van Darpte sali de hand strecken vor de borgermester, raedmann und coiplude und vor alle sine beholdinge. Und de borgermester van Darpte, her Timan Herikes, sal dat cruce küssen vor den hern van Darpte und vor sine beholdinge, unde de biisschop sal zin segel hir anhangen. Dusse crucekussinge is geendiget bynnen Nougarden im jar unsses hern MCCCCLXXXI am dage Mathei.
84
Письмо ливонского магистра Берндта фон дер Борха в Ревель с сообщением, что в ходе переговоров о перемирии новгородцы и псковичи потребовали от ливонской стороны выдать псковичу Иволту задержанные в Ревеле товары, и представители города на съезде в Нарве 25 декабря должны будут их выдать; в связи с неурожаем просит прекратить вывоз зерна. 21 ноября 1481 года.
TLA. ВВ 24 III, f. 83.
Почтенным и разумным бургомистрам, ратманам и общине города Ревеля, нашим особенным, любезным подданным, всем вместе и каждому в отдельности, денно и ночно без промедления дело чрезвычайной важности.
Магистр Ливонии. Прежде всего, наш доброжелательный, дружеский, большой привет и [пожелание] всего доброго. Почтенные и разумные, особенные, любезные подданные. Хоть мы и посылали наших послов в Новгород, чтобы утвердить перемирие с ним и с псковичами, они им не удовлетворились. Чтобы можно было достичь [желаемого], они должны будут увериться, что псковичу по имени Иволт (Iwolth) вернут то, что вы, любезные подданные, удержали в своем городе в качестве залога. Они пришлют ныне к нам своих послов целовать крест о перемирии, но потребовали еще, чтобы товары, о которых написано выше, оказались у нас в срок. Поэтому, любезные подданные, наша настоятельная просьба состоит в том, чтоб вы также соблаговолили прислать на съезд в Нарве на Рождество своих [представителей], которые смогут эти самые товары туда доставить и передать псковичам, благодаря чему нам в дальнейшем можно было б не иметь забот на этот счет. И еще, любезные подданные, поскольку ныне, к сожалению, Господи помилуй, год неурожайный, наше желание таково, чтобы вы соизволили позаботиться о том, чтобы в наступающем году никому не позволялось вывозить зерно, чтобы мы не оказались стесненными, как это произошло в некоторых городах, которые полностью разрешили вывоз зерна, а ныне сами имеют в нем нужду. То же самое мы думаем также постановить с рижанами. Дано в Вендене в день Введения Марии [1481] года.
Den erßamen unde vorßichtigen borgermeistern unde raithmann unde gemeynheith unssir Stadt Revall, unnßenn bsundern, leven unde gtruwer ßamptlick unde bßunder, dach unde nacht sonnder alle zuemen, mercklick macht hiranne ghelegenn is.
Meister to Lifflanth. Unnßen günstigen, fruntlicken groith tovorn unde alle gudt. eEirßamen unde vorßichtigen bßundern, leven unde getruwen. So als wie dan unnse baden na Nowgarden, umb eynen biefrede mith en unde den Pleßkowern to begripen, geßanth hadden, hebben se mith en nicht to vreden. Raken können se en hebben moten laven, dat men en dat, wat gie, leven unde gtruwen, eyme Pleßkower, Iwolth geheten, aldar yn iwer stath affgepandet hebben, weddirgeven sollen. Hebben se nw ere baden bie uns gehat, als umb dat cruce up den biefrede to bekussen, dar se oick forderden, de guder, wie vorgescr[even] steith, hebben wie se gewesen torn dage. Warumb, leven unde gtruwen, is unse vlitige beger, gie de iwen oick up den dach tor Narve nw up Winachten schicken willen, de dar sodane guder den Pleßkowern mögen uthrichten unde averantworden, up dat wie deshalven vorder unbesocht mögen bliven. Ock, leven unde getruwen, nadem nw leider, Gade entfarmeth, dat jar mißdegen iß, iß unße beger, gie eth also willen Vorsorgen, dat dar up dith voirjair nemande geyn kom uth gestadet werde to foren, up dat eth uns nicht engae, alseth welken steden gegan heveth, de ock dat körn so deger uth stadeden, dat se nw sulves kommer hebben van körne. Dith sulvige gedencken wie oick mith [den] Rigeschen also to bestellen. Geg[even] to Wennden am dage Presentacionis Marie im LXXXIten jare.
85
Бурграф Нейхаузена Юрген Энгедес сообщает комтуру Мариенбурга о тайных планах нового русского похода в Ливонию, а также об отъезде к великому князю Московскому Ивану III русского посла, прежде находившегося в плену у ливонского магистра. 23 декабря 1481 года.
GStA PK, XX. НА ОБА № 16992, f. 2–2v.
Опубл.: Mitteilungen 4. № 6. S. 140–141.
Аннот.: RLA. № 272; Index (Napiersky). № 2163.
Уважаемому господину комтуру Мариенбурга, моему благодетельному господину и доброму другу, со всем уважением; очень важно.
Прежде всего, мой дружеский привет с искренним предложением вашему почтенству моих возможностей. Почтенный и уважаемый, любезный господин комтур. Вчера я получил из Пскова от моих добрых друзей письмо, в котором они свидетельствуют и предупреждают, что король Московский, Новгород и Псков тайно замышляют напасть на эту страну, в которой мы уповаем на мир и не готовимся [к войне]. Они же хотят в ближайшее время без объявления напасть, упаси Боже, на эту страну. Потом еще посол, которого господин магистр в прошлом году держал в плену, согласно [условиям] мира с псковичами, отправился к великому королю и забрал с собой королю в дар 4 лучших колокола, которые они [русские] выкрали из Феллина [во время пребывания] в этой стране, и сто серебряных гривен. Помимо прочего, этот посол сказал, что очень хорошо представляет себе силы всей страны [Ливонии] и видел там наемников, которых эта страна может выставить, так что правильнее было б перерезать ему глотку в то время, когда он находился у господина магистра. Возможно, пишущий не солгал, однако, дай Бог, чтобы то оказалось неправдой. Кроме того, было б очень хорошо известить о том почтенных господ [должностных лиц ордена] и вассалов, прежде чем послы отправятся на переговоры в Нарву. И еще, уважаемый, любезный господин комтур, я не могу описать суть так же подробно, как о том говорится в письме, которое я посылал моим господам [в Дерпт], и переживаю, что не скопировал письмо и не послал вашему почтенству его копию, ибо я из этого письма понял, что переговоры в Нарве обернутся им во благо, если они загодя вооружатся и будут готовы к тому, о чем сказано выше. Прошу всемогущего Господа пожаловать вашему почтенству со всеми вашими любезными собратьями благоденствия. Дано в Нейхаузене в воскресенье после дня св. Томаса года [14]81.