Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хелен Эдвардс из литагентства «DHH», сумевшая донести книгу до многих стран, и Эли Гленистер – просто рок-звезда.
Люди, благодаря кому я сохраняю хорошее настроение: Харриет Дайс и Доминик Нолан, которые с самого начала убеждали меня, что этот роман мне точно стоит написать; Джеймс Деларджи, терпеливо и любезно отвечавший на мои бесчисленные вопросы об ирландском сленге; Элисон Барр, поделившаяся шотландскими выражениями и врачебным взглядом на менталитет Софи; Ники Маккей, Элль Крофт, Адам Саутворт, Саймон Мастерс, Полли Филипс и вообще все из клуба поклонников сериала «Мыслить как преступник», которые помогли мне виртуальными беседами и дали почувствовать, что наше увлечение – не прибежище несчастных одиночек. Мои друзья не из писательской среды, которые, будучи сыты по горло разговорами о моих книгах, все равно упорно покупают их.
Мои безумно любимые сыновья Макс и Джоуи, которые знают, что нет смысла лгать мне, ибо профайлинг все расставит по местам. Ну вот, парни, теперь это напечатали в книге, так что вряд ли я преувеличиваю.
Чарли, чей холодный и мокрый нос постоянно дарит радость, тогда как требования покормить ни свет ни заря – совсем наоборот. И Мэгги, по которой я скучаю каждый день.
Мои родители, Кэроли и Мартин, и брат с сестрой, Дэвид и Генриетта, всегда безоговорочно поддерживавшие меня.
Мой муж Тим, верящий в меня даже тогда, когда я сама в себя не верю, смешащий всегда, когда я на грани слез. Подарок судьбы.
И, наконец, ВЫ, ЧИТАТЕЛИ, что взяли книгу в руки, тем самым позволив мне рассказать вам историю. Сообщите, понравилась ли она вам – буду рада вашим отзывам. Их можно оставить в «Твиттере» или на моем персональном сайте. А проследить за выходом моих книг можно на «Амазоне».
Надеюсь, уже скоро мы с вами отправимся в новое путешествие.
Notes
1
Одно из прозвищ полицейских.
2
Упомянуты созданные Дж. Дэвисом персонажи американских комиксов, мультфильмов и фильмов о коте Гарфилде и его хозяине.
3
Эвфемизм для обозначения геев.
4
«Оркестр клуба одиноких сердец сержанта Пеппера» (1978) – музыкальный фильм режиссера М. Шульца, созданный по отдаленным мотивам бродвейского шоу и одноименного альбома группы «Битлз». Роли в фильме играют музыканты группы «Би Джиз» и Питер Фрэмптон.
5
Кокни – самый известный из просторечных говоров Лондона, для которого очень характерны рифмованные саркастические «определения» привычных слов, которые затем подвергаются различным трансформациям (один из популярных примеров: «morning – day’s a-dawning», что можно перевести как «рассвет – солнцу привет»).
6
«Colo(u)r» – англ. «цвет», «окраска»; один из примеров разницы между британским и американским правописанием.
7
Оксфорд – покрой обуви, при котором центральная верхняя часть (союзка) нашивается поверх боковых (берцов); здесь, скорее всего, имеются в виду оксфорды с характерной узорной перфорацией – броги.
8
Лудо – стратегическая настольная игра с игральной костью и фишками.
9
Аллюзия на знаменитую песню группы «Роллинг стоунз» «Mother’s Little Helper».
10
«Lady Di» в английском языке произносится так же, как «Lady Die», что означает «Леди, умри». – Прим. перев.
11
Отсылка к средневековой народной сказке о Дике Уиттингтоне, отправившемся с котом в Лондон, чтобы заработать состояние, и трижды становившегося лордом-мэром столицы (имеет реального прототипа). – Прим. перев.
12
Бетти Риццо – персонаж знаменитого мюзикла «Бриолин», эксцентричная предводительница группы девушек «Розовые леди», которые учат скромную главную героиню Сэнди Оллсон наслаждаться «радостями жизни», включая курение.
13
Джин рамми – одна из самых популярных на Западе карточных игр на двоих; вариант игры рамми, в которой игроки получают очки за собранные комбинации карт.
14
Сэр Марк Тэтчер, 2-й баронет Тэтчер (р. 1953 года) – британский предприниматель, автогонщик, сын 71-го премьер-министра Великобритании М. Тэтчер. В 1982 г. принял участие в ралли «Париж – Дакар»; по ходу гонки его машина отделилась от общей колонны по причине поломки и ремонта – и затерялась в песках Сахары. Ее нашли с воздуха спустя шесть дней; никто из экипажа не пострадал.
15
Антропоморфизм – перенесение человеческих черт и свойств на отличные от людей объекты.
16
Речь идет о серии книг, в которых повествование стилизовано под дневники; в первом романе Адриану 13 с половиной лет.
17
Шпионка Гарриет – героиня американской детской писательницы и художницы Л. Фицхью, одиннадцатилетняя девочка с литературным даром.
18
Вид головного убора, который широко известен благодаря киновоплощениям образа Шерлока Холмса.
19
«Семейка Брейди» – американский сериал (1969–1974) о семье, которая возникла благодаря женитьбе вдовца с тремя сыновьями на вдове с тремя дочерями.
20
В кинематографической вселенной «Звездного пути» эту фразу произносит борг, коллективный киберразум, в тех случаях, когда собирается насильственно присоединить к себе то или иное сообщество.
21
У. Шекспир. «Макбет», акт V, сцена 5.; пер. Б. Пастернака.
22
«Just seventeen» (англ.) – ныне не издающийся журнал для девушек, бывший со второй половины 1980-х до первой половины 1990-х гг. ведущим британским изданием, рассчитанным на эту аудиторию.
23
Джером Генри Брудос, более известный как Джерри Брудос (1939–2006) – американский серийный убийца. Также известен под прозвищами «Похотливый убийца» и «Убийца – обувной фетишист».
24
Выдуманное слово «морбидофил» означает человека, испытывающего влечение к чему-то нездоровому, патологическому.
25
У. Шекспир. «Отелло». Акт III, сцена 3; пер. М. Лозинского.
26
Пародия на пожелание рыцарей-джедаев (и не только) во вселенной «Звездных войн» – «Да пребудет с тобой Сила».
27
Норман Персевел Роквелл (1894–1978) – американский художник, прежде всего известный своими юмористическо-сентиментальными бытовыми сценами.
28
Джеймс Брендан Паттерсон (р. 1947) – один из самых известных ныне живущих американских писателей в жанре детектива и триллера.
29
Фредерик Маккарти Форсайт (р. 1938) – английский